Lit_cast ia #15 s Johnom Minahanom

V 15. epizóde 岹ٱľ John Minahane ľ Julii Sherwood, prečo sa rozhodol znovu preložiť Krvavé sonety a čo má ich autor Pavol Országh Hviezdoslav spoločné s ruským futuristom Velemirom Chlebnikovom. Anglickým čitateľom v skratke a pútavo predstavuje rad slovenských autorov od Ladislava Novomeského, Miroslava Válka a Milana Rúfusa cez Ivana Štrpku až po Ivana Koleniča a Petra Maczovszkého, aj s krátkymi ukážkami z ich tvorby v angličtine.

In # 15 translator John Minahane tells Julia Sherwood why a new English translation of the anti-war cycle The Bloody Sonnets was needed and what their author Pavol Országh Hviezdoslav has in common with the Russian futurist poet Velemir Khlebnikov. His succinct and vivid characterisations of a range of writers from Ladislav Novomeský, Miroslav Válek and Milan Rúfus through Ivan Štrpka to Ivan Kolenič and Peter Macsovszky are accompanied by spirited readings from his translations of their works.

Background notes

John Minahane

, an anthology translated by John Minahane

Excerpts from works by a variety of poets and prose writers translated by John Minahane

The Bloody Sonnets trans John Minahane

Ladislav Novomeský

John Minahane on Ladislav Novomeský

Review of A Spring, translated and introduced by John Minahane

“Among the Books” essay by Ladislav Novomeský, trans. John Minahane (in A Spring)

Milan Rúfus

To Bear the Burden and Sing, details of a bilingual selection of Milan Rúfus’s poetry, trans. John Minahane

Ivan Štrpka

John Minahane on translating Ivan Štrpka

from Tri gaštanové kone (Three Chestnut Horses), trans. John Minahane

Ivan Kolenič

John Minahane on humour and irony in Kolenič’s Say Goodbye to Poetry

Peter Macsovszky

from Making Skeletons Dance on the Asymptote blog, trans. John Minahane

Erik Ondrejička