In 26 translator Tünde Mészáros talks to Julia Sherwood about growing up bilingually in Bratislava and raising multilingual daughters in Budapest, about the importance of musicality in translation, the variety of specialists she consults in her research, why she prefers good non fiction to bad fiction and how aswimming pool attendant helped her solve aparticular translating challenge in Samko Tále’s Cemetery Book.
Photo ©
Tünde Mészáros on the Trojica Air residency in Banská Štiavnica
Interview with Tünde Mészáros on translating Silvester Lavrík
Stalo sa prvého septembra (alebo inokedy)
trans. Magdaléna Mullek
Szeptember elsején (vagy máskor) trans. Tünde Mészáros
trans. Julia Sherwood
Könyv a temeőő trans. Tünde Mészáros
Medzerový plod (Foulbrood), English summary
Hiányos fiasítás trans. Tünde Mészáros
Miesta vsieti (Places in the Net), English summary
Tünde Mészáros’s recommendation in
Donbas. Svadobný apartmán vhoteli vojna (Donbass. A Honeymoon Suite in Hotel War)
in English, trans. Magdaléna Mullek
Nedeľné šachy sTisom (Sunday Chess with Tiso)
Posledná barónka (The Last Baroness)
Č辱 (The Bonnet)
(Islands)
Santa Panica excerpt trans. John Minahane