Dancing with Your Hands and Feet Tied

հԲٴǰTünde Mészárosis another recipient of theTROJICA AIR residency in Banská Štiavnica. She is translating the bookNedeľné šachy s Tisom (Sunday Chess with Tiso).

During the course of each residency an event takes place in Banská Štiavnica at which the translator - author tandem is introduced. On Thursday, August 13th, Tünde Mészáros will talk about literature withٱí in ܳíԲ(Horná ružová 1, Banská Štiavnica). The discussion starts at 6PM and you can find more information .

Tünde Mészáros translates into Hungarian andlives inBudapest. She has translated books ofձDzԾ첹ŠܱDZá,PavolRankov, OndrejŠtefánik, DanielaKapitáňováant others. Her translation ofNedeľné šachy s Tisom (Sunday Chess with Tiso) received financial support from the Arts Council.Here is an interview with her.

Why did you decide to translateLavrík's Sunday Chess with Tiso?How can the book be interesting for Hungarian readers?

I have been aware of ٱí and his work andfor years, I had him filed as an outstanding author with a distinguishedstyle in my imaginary literary archives. When fellow translator and facilitator of the Hungarian- literary exchangeRenata Deákovápointed outSunday Chess to me,I started reading it and its style instantly appealed to me. I scanned through a couple of reviews andwas irrevocably hooked. First I contactedMargit Garajszki, the translator of some of Silvester Lavrík's previous books, to find out whether she had plans withthis novel as well and when she said no, I contacted the author who agreed withthe translation.

The history ofthe nations of Central Europe is intertwined to such an extent that I doubt a nationally sterile historical novel could by writtenanywhere within this region or about this region. This is true especially within the -Hungarian relations soone would expect the literary borders to be open and yet they are not. We, the readers on both sides, are taking small steps in finding outthat our neighbor can be interesting, too. Lavrík's novel presentsone such stepas we areallin it:s, Hungarians, Jews,perpetually looping in the same historical situations.

What poses the biggest challenge within this specific translation?

This is more of a universally validanswer concerningtranslation in general: to find the language. A language that would mirror the fluidum of the original work in the most sensitive way. First-person novels that speak in one voice over hundreds of pages are a specific category andSunday Chess with Tiso is precisely this type of novel written in the first person. When facing challenges like this one, I always imagine an actor preparing for a role in a monodrama. I think this must be how they feel. The character must not veer off the rails the author had constructed. And this dancing with your hands and feettied (as the Hungarian poet and prose writerDezső Kosztolányihad definedartistic translation) can sometimes feel like an almost perverse pleasure.

Does the residency suit your working style? Are you able to better concentrate here?

Creative solitude is a beautiful thing, one does not need to think about renewingthe children's metro-cardsor about the electrician coming to repair that thingy. I had left the part that is most difficult for me but really the most important for the residency: the last check of the text before it goes to the editor. The effectivity of my efforts is not touched by electricians and other professionals here (aside from a shortepisode when someone came to fix the shower drain) but there is another risk factor. I have tried to resist but the townhas conquered me, melted me, charmed me forever. So now we negotiate my time, the town and I. Mostly I win but sometimes it feels like a Pyrrhic victory. In these surroundings however,even thatfeels good.

What else are you working on these days– other translations, your own texts and such?

Similarly to Tiso, the Hungarian version ofPeter Balko'sVtedy vLošonci as well as selected poems ofPeterMacsovszky written under various pseudonyms arebasically just waiting for the editorial work. At the end of the summer I will gradually start translating two other books: The Bonnet by Katarína Kucbelová and the documentary novel Donbas by Tomáš Forró. Aside from these projects I also have more abstract future visions. I would like to translate more poetry and I would also like to start discovering territories so far unknown to me: the translation of plays.

I'm not writing anything authorial and I'm not planning to. I imaginemy future professional life as it is now, living off the texts of others. :-)

On December 3,2019 we have announced the selection of residents for the translation resideny in Banská Štiavnica on ourweb. Due to the pandemic andclosed borders, the program has been briefly aborted. John Minahane wasthe first resident after the program has resumed,Tünde Mészáros was second.
TROJICA artist in residencewas created withinAlmázie Štiavnica: Mesto kultúry 2019in collaboration with the town ofBanská Štiavnicaand the projectBANSKÁST A NICAand with the supportofFondna podporu umenia. LIC organizes the recidenciesand eventsconnected with the residencies. The project coordinatorisKatarína Balcarová Kucbelová.
The author of the graphic conceptfor the eventsisKristína Kubáňová, the authors of the Trojica Air logo arePaloandJanka Bálik.