Pre膷o ste si vybrali za miesto svojho štipendijného pobytu Bratislavu a ako sa tu cítite?
Cítim sa výborne. Nerád sa cítim zle na novom mieste: zaujíma a upúta ma všetko, 膷o ma tu obklopuje. Iba prvý de艌 sa mi zdal by钮 nekone膷ne dlhý, po nieko木kých hodinách som mal pocit, 啪e som tu u啪 nieko木ko dní. Tento pocit mi je však dôverne známy a mám ho rád. V Bratislave poznám zopár prekladateliek, ktoré u啪 roky pracujú v Dome ma膹arských prekladate木ov v Balatonfürede, a práve ony mi pomohli spozna钮 mesto, pozvali ma na rôzne kultúrne podujatia, napríklad na slávnostné odovzdávanie ceny Anasoft litera 2013 v Divadle P. O. Hviezdoslava. Istým spôsobom som bol tento pobyt Bratislave dl啪ný. Situácia je taká, 啪e Prahu vä膷šinou 木udia poznajú, aj ja som tam párkrát bol, ani Krakov mi nie je neznámy (tam je pre m艌a najvä膷šou preká啪kou 钮a啪ko vyslovite木ný po木ský jazyk). Cez Bratislavu 膷lovek precestuje, strávi v nej pár hodín. Oproti ostatným mestám som tu však mal vá啪ny deficit, preto som sa rozhodol, 啪e tieto tri mesiace budú patri钮 Bratislave. Aj spolo膷ná historická minulos钮 je pre m艌a prí钮a啪livá. Nesledujem a啪 tak ve木mi stopy ma膹arskej minulosti, skôr zmýš木anie sú膷asných obyvate木ov, ako a 膷i sa v nich minulos钮 odzrkad木uje. 沤ia木, po slovensky neviem, zubom 膷asu pozna膷ená znalos钮 ruštiny a vreckový slovník sloven膷iny mi pomáhajú dešifrova钮 jednoduchšie jazykové znaky. Ale napríklad môj otec pochádzal z Trebišova, matka z Partiumu, z územia dnešného Rumunska. Najmä v膹aka chorvátskym, srbským, rumunským, ukrajinským a slovenským prekladate木om, ktorí pracujú v Dome ma膹arských prekladate木ov, zis钮ujem, aké sú si naše kultúry blízke a známe. Mám pocit, 啪e som tak trochu vyslancom medzi Ma膹armi a Slovákmi bez znalosti jazyka.
Na 膷om pracujete v rámci štipendijného programu V4?
V prihláške som uviedol tri plány. Prekladám autobiografiu po木sko-litovsko-nemeckého osvietenského filozofa 18. storo膷ia Salomona Maimona z nem膷iny do ma膹ar膷iny. Tento pán 啪ijúci 啪ivot vagabunda bol rovesníkom a plnohodnotným duchovným partnerom Mendelssohna a Kanta, ktorý písal pekným, 膷istým jazykom. Táto práca je v podstate teraz, v pol膷ase pobytu, hotová. Druhou, mo啪no ešte dôle啪itejšou úlohou, je dokon膷i钮 a zredigova钮 moju novú zbierku poézie, mám v úmysle dopísa钮 ešte 膹alšie básne, ale je 木ahko mo啪né, 啪e sa pustím aj do nových, krátkych prozaických diel, po膷as pobytu je na to vhodný 膷as i priestor. Moja predchádzajúca próza vyšla vo vydavate木stve Kalligram, zrejme aj nová próza by vyšla tam. Ak by mi zvýšil 膷as, prelo啪il by som ešte krátky román švaj膷iarskeho Nemca Klausa Merza Argentín膷an. Je to druhá 膷as钮 trilógie, jej prvá 膷as钮 Jakob spí vyšla v mojom preklade tento rok. Mám teda 膷o robi钮, preto je pre m艌a štipendium V4 ve木mi u啪ito膷né.
Ako by ste charakterizovali svoju vlastnú tvorbu a kam by ste ju zaradili v rámci sú膷asnej ma膹arskej literatúry?
Je to 钮a啪ká otázka, na ktorú by mo啪no lepšie odpovedali kritici a 膷itatelia. V rámci prezentácie tvorby štipendistov V4 v septembri v Artfore na Kozej si u啪 slovenskí 膷itatelia mohli všimnú钮, 啪e nepíšem vo viazanej forme, ale rytmus a hustotu myšlienok je mo啪né sledova钮 aj bez rýmov, aj ke膹 to mo啪no nie sú a啪 tak 木ahko interpretovate木né básne.
Poznáte sú膷asnú slovenskú literatúru?
Hne膹 v úvode som spomenul medzi dôvodmi, pre膷o som si vybral práve Bratislavu, svoje neúplné a povrchné vedomosti o slovenskej literatúre, ktorými disponujem podobne ako iní Ma膹ari, a dúfam, 啪e sa mi teraz moje znalosti podarí preh暮bi钮. Aj preto som tu.