Gaston Dorren je holandský novinár aspisovateľ, polyglot aodborník na jazyky.
Knihu Babylon napísal po anglicky ajpo holandsky aje to druhá jeho kniha, ktorá sa dočkala prekladu do viacerých jazykov avzbudila medzinárodný ohlas. Unás vyšla vo skvelom preklade Milana Kopeckého.
Babylone sa dočítame odvadsiatich najrozšírenejších jazykoch sveta. Sú zoradené podľa počtu používateľov od vietnamčiny s85 miliónmi po angličtinu s1,5 miliardou. Dorren je nadšenec, ktorý sa nové reči učí zo záľuby či zvedavosti, snadšením onich aj píše, vďaka čomu je Babylon veľmi pútavá kniha aj pre laickú verejnosť – nie je potrebné žiadne lingvistické vzdelanie ani štúdium špecifickej terminológie, aby ste si jeho texty vychutnali.
Každá kapitola sa venuje jednému zdvadsiatky jazykov azačína sa základnými údajmi: počet používateľov, písmo, gramatika a pod. samotnom texte sa potom autor sústreďuje vždy na jednu tému, ktorá sdaným jazykom úzko súvisí aodlišuje ho od iných. Nepíše teda všeobecne, ale veľmi konkrétne, raz o spoločenských aspektoch a politike, inokedy o výslovnosti či historickom vývoji.
Napríklad pri tamilčine, osemnástej vporadí, sa venuje boju za uznanie jazyka, vktorom sa skutočne zomieralo, páchali sa samovraždy motivované literatúrou ajazyk bol povýšený na bohyňu. Pri sedemnástej turečtine sa pozrel na politické snahy prerobiť jazyk od úradníckeho stola. Ich výsledkom bol napríklad Atatürkov prejav plný neologizmov, ktorému by ani jeho vlastná mať nerozumela. Pri trinástej japončine sa dozvieme, že existuje bežná a „ženská“ japončina, pri siedmej portugalčine, ako sa jazyk malého európskeho národa vrámci koloniálnych výpadov rozšíril aprečo sa to isté nepodarilo holandčine. Na prvom mieste nájdeme angličtinu, ktorá si posledné dekády nárokuje postavenie globálneho jazyka, hoci určite nie pre svoju jednoduchosť – kto sa kedykoľvek aspoň začal učiť po anglicky, vie, že je to jazyk plný čudesných časov, nelogickej výslovnosti a výnimiek.
Takto autor uvádza pri každom jazyku zaujímavosti, anekdoty, obrazový materiál a najrôznejšie príklady gramatických alexikálnych špecifík. slovenskom preklade si dal prekladateľ Milan Kopecký námahu, že príklady, ak sa dá, ilustruje aj na slovenčine (teda nekopíruje len anglické zpôvodného textu), čím dodal knihe pridanú hodnotu pre slovenské čitateľstvo aešte väčšmi prispel kzrozumiteľnosti apútavosti publikácie.
Gaston Dorren: Babylon. Dvadsať jazykov sveta
Preklad: Milan Kopecký
Žilina: Absynt 2022