Druhou prekladateľkou na rezidenčnom pobyte Trojica AIR 2022 je Diana Pungeršič zo Slovinska. V Banskej Štiavnici sa venuje prekladu knihy Jany Juráňovej ԾčǻԾ.
Diana Pungeršič (1984) je umelecká prekladateľka zo slovenčiny a češtiny a do slovenčiny, literárna kritička, publicistka a moderátorka. Študovala slovinský a slovenský jazyk s literatúrou a sociológiu kultúry na Filozofickej fakulte Univerzity v Ľubľane. Narodila sa, žije a pôsobí v Slovinsku.
Preložila diela Pavla Rankova, Daniely Kapitáňovej, Víťa Staviarského, Juraja Šebestu, Mareka Vadasa, Dušana Mitanu, Jany Beňovej, Antona Baláža, Ivony Březinovej, Petry Dvořákovej, Ivy Procházkovej a ďalších, prekladá ukážky pre literárne časopisy (Sodobnost, Literatura, Mentor, Pogledi). Publikuje aj literárne rozhovory, eseje, organizuje a moderuje literárne podujatia, založila čitateľský klub. Je členkou porôt viacerých literárnych súťaží a cien.
Na tradičnomk projektu TROJICA AIR sa predstavia prekladateľka aj autorka už vo štvrtok 10. marca. Moderuje Dado Nagy..
Prinášame vám aj niekoľko odpovedí rezidentky o tom, ako sa jej pracuje v Banskej Štiavnici. Celý rozhovor, ktorý viedolMichal Kríž,vyšiel v časopiseŠtiavnické noviny.
Ktoré diela ste doteraz preložili aaké ohlasy zaznamenali u slovinskej verejnosti?
Okrem spomínanej knihy som preložilaešte RankovoveMatky, tiež čitateľskyveľmi úspešná kniha. Autora sme dvakrát privítali vSlovinsku, určite ho budem ešte prekladať. Nasledoval preklad románu Kniha o cintoríne Daniely Kapitáňovej (Samko Tále). Za tento preklad som dostala cenu pre mladú prekladateľku, ktorúudeľuje Spolok slovinských umeleckých prekladateľov. Ide o svojrázny štýl rozprávania, keďže Samko Tále je mentálne postihnutýchlap a jeho reč je naozaj svojská. Potom sú to knihy Víťa Staviarskeho (Kivader, áٰ첹, Kale topánky), zdalo sa mi totiždôležité, aby som Slovincom priblížila aj život a osudy slovenských Rómov, a to očami autora, ktorý má hlboké pochopenie pre našeľudské slabosti. Bolo mi cťou prekladať aj veľkéhoDušana Mitanu – jeho kultové zbierkypoviedok Psie dni a Nočné správy, ktoré sú zároveň aj moja srdcovka. Potom je tu ešte Café Hyena Jany Beňovej a ď sa pes smeje Juraja Šebestu, ktorá bola v roku 2019 ocenená ako najlepšia prekladová kniha pre deti a mládež. A celkom nedávno vyšiel preklad románu Tábor padlých žien Antona Baláža. Je to príbeh o prevýchove bratislavských prostitútok a spomínajú sa v ňom aj Sitnianski rytieri. :) Umelecké preklady zo slovenčiny sú u nás (v porovnaní s češtinou) stále vzácne, knihy preto vyberám premyslene a uvedomujem si to privilégium, ako aj zodpovednosť. Odozvy čitateľov aj odbornej verejnosti ma utvrdzujú v presvedčení, že som na správnej ceste.
Akému prekladu sa venujete počas pobytu TROJICA AIR?
ʰáԾčǻԾJany Juráňovej. Román o osemdesiatročnej pani Ľudmile, ktorá sa po prepustení z nemocnice nemá kamvrátiť. Je to etickya sociálne citlivý príbeh, ktorý sa venuje otázke nezištnej pomoci, ako aj problému starnutia vo svete, ktorý velebí mladosť, krásu a zdatnosť.ԾčǻԾ nám pomáha vidieť a možno aj lepšiepochopiť samých seba, teda aj odvrátenútvár našej spoločnosti, ktorá zlyhávav starostlivosti o chorých, bezmocných, starých... Je to silný príbeh, ktorý nám nastavuje zrkadlo, averím, že osloví aj slovinských čitateľov.
Ste vBanskej Štiavnici prvýkrát? Ako na vás pôsobí mesto aaké sú podmienky na prácu, ktoré vytváraTROJICA AIR?
Je to proste okúzľujúce mestečko. Cítim sa tu ako kráľovná, ubytovanie je priestranné a pokojné, ideálne na prácu. A samotné mesto s okolím ponúkatoľko možnosti... na výlet či obyčajné túlanie po malebných uličkách, sú tu galérie, múzeá, zámky, kaviarne a predovšetkým milí ľudia! Objavila som asi svoje najobľúbenejšieslovenské mesto.