Ešte v roku 2011 sa na pôde UKF v Nitre uskuto膷nil druhý ro膷ník podujatia Tvorivé prekladate木ské reflexie, ktorého program teraz nadobudol tla膷enú podobu v zborníku Preklad a divadlo. Tvorivé prekladate木ské reflexie II. (UKF Nitra 2013). Publikácia, ktorej ambíciou je aspo艌 s膷asti zaplni钮 biele miesto v slovenskom myslení o divadelnom preklade, umo啪艌uje nazera钮 na problematiku z rozli膷ných h木adísk. Kým úvodný príspevok E. Gromovej zasadzuje slovenský translatologický výskum dramatických textov do širšieho medzinárodného kontextu, ostatné príspevky sa zaoberajú skôr jeho 膷iastkovými aspektmi, vychádzajúc najmä z porovnania originálnych textov so slovenskými variantmi. Tematicky siahajú od antickej drámy (M. Borodov膷áková) cez W. Shakespeara (J. B啪ochová-Wild) po autorov 20. storo膷ia – M. Bulgakova (B. Krá木ová) a sú膷asných severských dramatikov L. Noréna a J. Fosseho (A. Tašká). Po analytickej 膷asti zaradili editorky E. Janecová a B. Krá木ová sériu rozhovorov s poprednými predstavite木mi slovenského divadelného prekladu, ktoré odkrývajú nielen zá啪itky a skúsenosti, ale i 钮a啪kosti prekladate木a a dodávajú knihe 木udskú tvár.
Zborník predstavuje po dlhom 膷ase prvý vá啪nejší pokus o domácu reflexiu prekladania dramatických textov. Hoci prináša mno啪stvo podnetov, jeho pestrý a najmä kolektívny charakter neumo啪艌uje ponori钮 sa hlbšie do detailov procesu prekladu. Túto stránku problematiky – poh木ad do tvorivej dielne prekladate木a – osvet木uje monografia Juraja Šebestu Cesta prekladu dlhým d艌om do noci (UKF Nitra 2013), ktorej názov je parafrázou hry amerického dramatika E. O’Neilla. Šebesta v nej 膷itate木a krok za krokom sprevádza procesom vzniku prekladového textu – štúdiom materiálov o 啪ivote autora, recepciou na Slovensku, rozborom textu i h木adaním adekvátneho riešenia. Opiera sa o zásady prekladania dramatických textov, ktoré v našom kontexte sná膹 ako prvý aj explicitne formuluje. S upozornením na rozdiel medzi prekladom dramatického textu ur膷eným na vydanie a na inscenovanie zdôraz艌uje zásadu hovorovosti a zrozumite木nosti, zásadu sluchovej kontroly 膷i komplementárnosti divadelného textu a hereckej akcie. Neexistuje jediný správny preklad diela. Ako píše Jana B啪ochová-Wild v prvej kni啪ke, jeden mô啪e by钮 filologicky najpresnejší, druhý expresívnejší, tretí naj膷astejšie hrávaný, štvrtý najmodernejší, piaty najnovší… A ako ukazuje Juraj Šebesta, aj ten istý prekladate木 mô啪e 膷asom dospie钮 k presved膷eniu, 啪e na jeho preklade (aj tom u啪 inscenovanom) je stále 膷o vylepšova钮. Ilustruje to rozsiahlymi uká啪kami z O’Neillovej hry Cesta dlhého d艌a do noci (kompletný inscena膷ný scenár i zredigovaná verzia prekladu sa nachádzajú na prilo啪enom CD). Publikácie Preklad a divadlo a Cesta prekladu dlhým d艌om do noci sú podnetným 膷ítaním najmä pre mladých prekladate木ov zaujímajúcich sa o oblas钮 dramatických textov, ktorí prostredníctvom nich mô啪u nazrie钮 do kuchyne tým skúsenejším. No nielen pre nich. Priu膷i钮 sa mô啪e ka啪dý, komu divadlo a preklad aspo艌 trochu vo艌ajú. Projekt Vzdelávanie divadlom sa realizuje od septembra 2010 do augusta 2013. Jeho celkové výsledky riešitelia prezentovali koncom mája na medzinárodnej konferencii Vzdelávanie divadlom/vyu膷ovanie o divadle. Viac informácií o projekte aj preh木ad vydaných publikácií nájdete na www.vzdelavaniedivadlom.ukf.sk.