 |
Krížom-krážom zjazyka do jazyka, čosi také sa odohrávalo na prezentácii vkníhkupectve Panta Rhei na Poštovej ulici vpiatok 17. septembra podvečer. Básnici zo šiestich krajín – z Grécka, Gruzínska, Škótska, Slovenska, Turecka aWalesu – predniesli básne, ktoré si navzájom preložili na základe anglického prekladu aza pomoci osobnej spolupráce počas týždňovej dielne prekladu poézie, ktorá prebiehala vBratislave od 13. do 18. septembra 2010. VPanta Rhei zazneli básne Giorgosa Hantzisa, Zazu Koshkadzeho, Toma Powa, Eleny Hidvéghyovej-Yung, Nurduran Dumanovej aRicharda Gwyna vich rodných jazykoch avpreklade do slovenčiny aangličtiny. Diváci si mohli vychutnať kvalitný anglický preklad, ktorý vycizelovali Tom Pow aRichard Gwyn, aslovenský preklad, ktorý výborne zvládla aaj predniesla Elena Hidvéghyová-Yung. Nepochybným zážitkom bolo počuť exotické jazyky, akými pre nás sú turečtina, gruzínčina, ba aj gréčtina. Po prezentácii návštevníci využili možnosť porozprávať sa sbásnikmi na najrozličnejšie témy arozhovor pri pohári vína sa pretiahol až do večera. Podujatie aj dielňu prekladu poézie pripravilo vspolupráci sLiterature Across Frontiers.
Inka Martinová
