Lit_cast ia #23: Ivana Hostová

In 23 literature scholar Ivana Hostová talks to Julia Sherwood about the agendas that drive translations of poetry into English and why quantity does not necessarily translate into quality, and why publishing poetry in translation is challenging even in atranslation-dominated culture such as ia. She also introduces Nóra Ružičková, one of the first experimental poets, as well as the subversive poetry of Peter Macsovszky.

Notes

Ivana Hostová

, Cambridge Scholars Publishing, 2017

Nóra Ružičková

  • Ivana Hostová’s article in Studi Slavistici XVI, 2019, 1: 49-65:
  • Anna Daučíková’s introduction to Nóra Ružičková’s and Marianna Mlynarčíková’s work , shown at Contemporary Art Futura in Prague, 2017-2018
  • , a performance by Marianna Mlynarčíková and Nóra Ružičková
  • texts by Marianna Mlynarčíková and Nóra Ružičková

Selected poetry by Nóra Ružičková in English translation

  • , trans. Zuzana Starovecká
  • , trans. Zuzana Starovecká
  • , trans. Ivana Hostová, in: International English Language Quarterly, Vol. 4, No 2, 276-28

Peter Macsovszky

Sarcangelium, a poetry collection

, apoetry collection, trans. John Minahan

Making Skeletons Dance, a novel from on the Asymptote blog, trans. John Minahane

Ivan Štrpka

John Minahane on translating Ivan Štrpka

edited by Stanislava Repar (out of print but available in anumber of university libraries)