In #22 Hungarian literary organiser Éva Karádi talks to Julia Sherwood about championing European and, specifically, literature and which writers have made theirmark in Hungary. She explains how editing Hungarian Lettre Internationale taught her that writers write better than philosophers, about the the importance of cultural bridge-building and why we shouldn’t make a distinction between ‘big’ and ‘small’ literatures.
()
Hungarian Lettre International, issues: 63, 94, 98, 99, 100
Hiányos fijasítás, Hungarian translation by Tünde Mészáros
, English translation by Janet Livingstone
Café Hyena. Elkísérési tervezet Hungarian translation by Tünde Mészáros
Stalo sa prvého septembra (alebo inokedy)
), English translation by Magdaléna Mullek
Szeptember elejéj (vagy máskor) Hungarian translation by Tünde Mészáros
Buchty švabachom, 57 km od Taškentu, the two novels appeared in Hungarian in one volume as Sza_adság/ 2 in 1, translated by Annamária Dósa
Nedeľné šachy sTisom (Sunday Chess Game with Tiso)
Vtedy vLošonci (Once Upon aTime in Lošonc)
publishing house
publishing house
festival ( on the festival by Eva Andrejčáková)
from the 2018 featuring poets
Hungarian anthologies of literature
(Man, Woman, Child. Contemporary Stories) edited by Renáta Deák and Éva Karádi
Modern Dekameron. Huszadik századi szlovák novellák. / Novellas of the 20th Century,, Edited by Marta Součková
(Being a Is Wonderful), poetry, edited by Zoltán Németh