ʰ岹ٱľ첹 Tünde Mészáros je ďalšou rezidentkouv Banskej Štiavnici na rezidenciiTROJICA AIR. Venuje sa prekladu knihy Nedeľné šachy s Tisom.
Počas pobytu každého rezidenta a rezidentky sa v Banskej Štiavnici koná aj podujatie, na ktorom sapredstavia v tandeme s autorom alebo autorkou, ktorých knihy prekladajú.Vo štvrtok 13. augusta sa budúTünde Mészáros soSilvestrom Lavríkomrozprávať o literatúrevܳíԱ(Horná ružová 1, Banská Štiavnica) o 18:00. Viac informácií o podujatí nájdete tu.
ʰ岹ٱľ첹 do maďarského jazyka Tünde Mészáros žije v Budapešti a preložila knihy Veroniky Šikulovej, Pavla Rankova, Ondreja Štefánika, Daniely Kapitáňovej a iných. Na preklad titulu Nedeľné šachy s Tisom získala aj štipednium od Fondu na podporu umenia.Prinášame vám rozhovor s ňou.
Prečo sa venujete práve prekladu knihy Nedeľné šachy s Tisom? Čím môže tento titul zaujať maďarsky hovoriacich čitateľov?
Tvorba Silvestra Lavríka nebola pre mňa neznáma, už roky bol uložený vmojom imaginárnom literárnom archíve ako pozoruhodný autor svycibrenou klaviatúrou. Keď ma potom kolegyňa-prekladateľka asprostredkovateľka maďarsko-slovenskej literárnej výmeny Renata Deáková upozornila na Nedeľné šachy, trocha som sa začítala do textu aštýl si ma hneď získal. Prebehla som si aj pár recenzií amoja zvedavosť bola nenávratne prebudená. Tak som najprv kontaktovala Margit Garajszki, prekladateľku niektorých predchádzajúcich diel Silvestra Lavríka, či nemá náhodou vblízkej budúcnosti plány aj sTisom apo zápornej odpovedi som sa obrátila na autora, ktorý tiež nemal výhrady.
História stredoeurópskych národov je navzájom do takej miery popretkávaná, že pochybujem, že by sa kdekoľvek na tomto čiotomto území dal napísať národne sterilný historický román. Obzvlášť silno sa to vyníma vslovensko-maďarskej relácii ačlovek by si myslel, že je všetko dané kliterárnej prechodnosti hraníc, ale nie je tomu tak: my sa ešte ako čitatelia na oboch stranách iba pomaličky, krôčik po krôčiku, učíme, že aj sused môže byť zaujímavý. Lavríkov román je tiež takýmto krôčikom, veď sme vňom všetci, Slováci, Maďari, Židia s veľkým aj malým ž, vneustále sa opakujúcich historických situáciách.
Čo považujete pri práci na tomto konkrétnom preklade za najväčšiu výzvu?
Je to skôr všeobecne platná odpoveď na akýkoľvek preklad: nájsť jazyk. Taký jazyk, ktorý čo najvnímavejšie odzrkadľuje fluidum originálu. Osobitnú kategóriu tvoria tzv. Ich-romány, ktoré prehovoria aj niekoľkosto strán jedným hlasom. Nedeľné šachy s Tisom je práve takýmto Ich-románom a pri takejto úlohe si vždy myslím, že takto sa môže cítiť herec, ktorý sa pripravuje na rolu v monodráme.
Postava sa nesmie vychýliť z koľají, na ktoré ju postavil autorský zámer. A toto tancovanie so zviazanými rukami a nohami (ako umelecký preklad definoval maďarský básnik a prozaik Dezső Kosztolányi) dokáže byť občas až perverznou slasťou.
Vyhovuje vám práca na preklade počas rezidencie? Viete sa takto lepšie sústrediť?
Tvorivá samota je krásna vec, človek nemusí myslieť na to, či majú deti ešte platné električenky alebokedy má prísť elektrikár opraviť to Dzé. Na rezidenciu som si nechala pre mňa najťažšiu, ale vlastne najdôležitejsiu časť práce: poslednú kontrolu textu pred redakciou. Efektivitu mojich snáh síce neovplyňujú elektrikári a iní majstri (okrem jednej krátkej epizódy s odborníkom na krtkovanie sprchy), ale je tu iný rizikový faktor: pokúšala som sa mu odolať, mesto si ma však podmanilo, roztavilo, získalo navždy. Tak teraz vyjednávame o mojom čase, mesto a ja. Väčšinou zvíťazím, ale zdá sa mi to občas ako Pyrrhovo víťazstvo. V tomto prostredí však ešte aj to dobre padne.
Čomu ďalšiemu sa v tomto období venujete – iné preklady, vlastné texty a podobne?
Popri Tisovi čakajú na maďarskú verziu románu Petra Balka Vtedy vLošonci už vlastne len redakčné práce, takisto, ako na hrsť básní Petra Macsovszkého napísaných pod rôznymi pseudonymami. Koncom leta sa potom postupne pustím do prekladu ďalších dvoch diel: bude to Č辱 od Kataríny Kucbelovej adokuromán Tomáša Forróa Donbas.
Okrem týchto konkrétnych projektov mám aj menej konkrétne predstavy do budúcna: chytila som slinu a rada by som sa častejšie venovala prekladu poézie aveľmi rada by som tiež začala objavovať oblasť pre mňa zatiaľ neznámu: preklad drám.
Nič vlastného nepíšem, ani nemám vpláne – svoj profesionálny život si predstavujem aj naďalej tak, že sa budem priživovať na cudzích textoch.:-)