Americký básnik aprekladateľ poľského pôvodu Charles Kraszewski oživuje vRubigalle Slávy dceru.
Prekladateľský videozápisník zpobytu Charlesa Kraszewskeho vBanskej Štiavnici si môžete pozrieť na našom .
Charles S. Kraszewski (1962) – básnik, literárny historik a prekladateľ zo slovenčiny, poľštiny a češtiny. Literatúru študoval na Univerzite Jagelonskej vKrakove a v Pensylvánii, kde získal doktorát pod vedením českého básnika prof. Ria Preisnera. Vangličtine vydal tri zväzky poézie Beast (2013), Diet of Nails (2014), a Chanameed (2014),vpoľštine dve Hallo Sztokholm (2021) a Skowycik (2023) apripravuje tretí: Trzecia część gwiazd . Zo slovenčiny do angličtiny preložil vybrané spisy Ľudovíta Štúra, denník Janka Jesenského Cestou kslobode spoločne s výberom veršov zo zbierky Zo zajatia, a hrdinské piesne Jána Hollého. Je autorom satirických románov Accomplices, You Ask? (2022) a At the Tone (2024).CharlesKraszewski je členom Spoločnosti poľských spisovateľov (SPP) v Krakove a Zväzu Spisovateľov Poľských v zahraničí (ZPPN) v Londýne. V roku 2023 mu poľské ministerstvo kultúry udelilo medailu Gloria Artis.
Po svojom nástupe na rezidenčný pobyt odpovedal na otázky novinára Michala Kríža do Štiavnických novín takto:
MK: Ako sa vám pracuje na preklade knihy počas pobytu TROJICA AIR?
ChK: Banská Štiavnica je ideálnym miestom pre kreatívnu prácu. Slovenské literárne centrum a mesto Banská Štiavnica mi poskytujú vynikajúce pracovné podmienky. Je tu ticho a hlavne krásne. Od samotného mesta až po hory, tajchy v lese, Kalváriu a Paradajs je ľahké načerpať inšpiráciu pre literárnu tvorbu.
MK: Čo je na preklade najťažšie ačím Vás táto práca napĺňa?
CH. K.:
Pracujem na diele Slávy dcera od Jána Kollára a hoci mi je ako Poliakovi jeho panslavizmus veľmi cudzí, Kollár je jeden z mojich najobľúbenejších autorov anajpríjemnejšie zo všetkého je predsa pracovať s autormi, ktorých máme radi. Nechcem povedať, že jeho poézia sa ľahko prekladá. Vždy som však miloval formu sonetu a táto forma, hoci je náročná, poskytuje skvelú jazykovú zábavu. Ale ide to pomaly: denne preložím dva, nie viac ako tri sonety. Anglický preklad samozrejme nebude doslovným prekladom slovenského textu. Ale prekladateľ je ako médium, a ak cez neho prehovorí básnikov duch, preklady budú nielen adekvátne, ale aj verné a krásne. Dúfam, že taký bude aj prípad anglickej Slávy dcery.
MK: Máte pri pobyte čas spoznať aj naše mesto? Kde všade ste už boli?
CH. K.:
V Banskej Štiavnici som už druhýkrát. Prvýkrát, pred dvoma rokmi, prišiel Covid a tvrdo zasiahol. Prišli sme sem vtedy smanželkou v polovici novembra a mali sme pár dní na prezeranie múzeí a umeleckých galérií, kým ich nezatvorili pre karanténu. Ale aj tak sme sa prechádzali po okolí a bolo to veľmi príjemné. Teraz som tu v lete, keď je krásne počasie a v normálnych časoch, keď je všetko dostupné, a to je nádherné. V Banskej Štiavnici sa mi veľmi páči a cítim sa tu výborne.