Milí čitatelia, možno už vrukách držíte letné dvojčíslo Knižnej Revue, hrúbkou sa blížiace ku knižnej prvotine. Netajíme sa tým – chceme byť vašou knihou, ktorú zoberiete na dovolenku! Nemusí to byť za hranice, stačí aj po Slovensku. Do zahraničia totiž posielame slovenské knihy, takže je možné, že vparížskej kaviarničke zazriete Parížanku, zahĺbenú do Arpáda Soltésza, alebo pri mori Nemca, ako vedľa na deke číta Hvoreckého. Presadiť slovenské knihy vo svete nie je jednoduché – pre ich trhy sme príliš malí anaše témy veľmi lokálne. Nájsť vhodného knižného kandidáta spotenciálom zaujať aj vonku, na tom pracujú kolegovia zo zahraničného oddelenia Literárneho informačného centra. Do dnešného newslettra prispeli tipmi na slovenské knihy, ktoré vyšli aj vzahraničí.
Michal Hvorecký je úspešný autor, ktorý sa presadil vNemecku aRakúsku. Vo významnom vydavateľstve Klett Cotta mu vyšlo už 6 titulov. Na všetky knihy má veľa ohlasov, napríklad o knihe Tahiti – Utópia, ktorá nedávno vyšla, píše , knižný influencer , Die Presse či .
Arpád Soltész nie je bestsellerovým autorom len doma. Vo Francúzsku mu vyšli zatiaľ dva tituly – ň (Le Bal des porcs) aMäso. Vtedy na východe (Il était une fois dans l´Est). Jeho vydavateľka Nadege Agullo z vydavateľstva Agullo Editions napísala do LIC mail: „Arpád Soltész tu má veľmi dobrú reputáciuastáva sa čoraz slávnejším“. Recenzie na oba tituly vyšli v avo viacerých , a magazínoch.
Najprekladanejšie tituly. Dielo Daniely Kapitáňovej, ktoré vyšlo pod pseudonymom Samko Tále: Kniha ocintoríne, trhlo rekordy vprekladoch. Pred pár rokmi to bolo 15 jazykov, vktorých príbeh vyšiel, medzi inými nemčina, francúzština, švédčina, turečtina, arabčina, japončina, taliančina či angličtina aKapitáňová sa stala jednou znajprekladanejších slovenských autoriek. Knajprekladanejším titulom sa radí aj Piata loďautorky Moniky Kompaníkovej, ktorá vyšla vnemčine, angličtine, maďarčine adokonca vEgypte v arabčine. Café Hyena –Plán odprevádzania Jany Beňovej vyšiel aj vtaliančine, bulharčine, francúzštine, macedónčine, chorvátčine aj arabčine. Ballovu knihu V mene otca vydali okrem iného aj vHolandsku aVeľkej Británii. Dom hluchého Petra Krištúfka okrem vynikajúceho anglického prekladu vyšiel aj v češtine, poľštine, bulharčine, arabčine a vamharčine. Kultový román Petra Pišťanka, ktorého názov nebolo treba prekladať – Rivers of Babylon, vyšiel vôsmich svetových jazykoch apatrí knajúspešnejším slovenským dielam vzahraničí. Ak by sme prívlastok „naj-“ uplatnili na najprekladanejšieho autora, bol by ním Pavel Vilikovský.
Ak chcete sledovať, čo všetko sa ešte „varí“ unašich kolegov na zahraničnom oddelení, zvoľte si svoj , sledujte Instagram . , ako znejú Šٳܳ, Balla – Je mŕtvy alebo Vadasov čٱľ vcudzom jazyku? Alebo vysvetliť známemu vcudzine, kto je ? Nikdy to nebolo ľahšie.
KRátko odiele na titulke
Ak už budete pri mori, všimnite si pod hladinou hubky ašpongie. Mnohobunkovce, žijúce na jednom mieste, sa dokážu obnovovať produkovaním vlastného kolagénu. Nuž, nestarnú, podobne ako dobré knihy. Výtvarníčka Petra Feriancová v diele Porifera zachytáva tieto staroveké živočíchy anecháva sa inšpirovať ich telom, „ktoré nemá ani nervovú sústavu, je celé pórovité a vlastne akoby ani nebolo – preteká ním všetko tak, ako by mohlo/malo aj nami“.
Viliam Klimáček za Milanom Lasicom: Toto Nad Tatrou sa blýskanie jeho humoru tu bude chýbať
Dramatik Klimáček to vystihol presne – „Milana Lasicu som osobne nikdy nestretol, nikdy sme nesedeli pri káve a predsa mám pocit, že mi odišiel ktosi blízky,“ píše vobhliadnutí sa za životom anajmä humorom jednej znajväčších osobností slovenskej kultúry ostatných dekád. Čo všetko ML pod značkou L+S aj sólo znamenal ačo všetko zanechal, si ... ak práve nezavárate letnú úrodu.
Veľké bilančné hodnotenie knižnej tvorby domácich autorov za rok 2020
Knižnú úrodu bilancuje KR vlete. Namiesto koncoročných tipov na knižné darčeky totiž chceme, aby ste si vy vybrali svoju knihu aprečítali ju napríklad na dovolenke.
V10 rozsiahlych hodnoteniach sa naši odborní spolupracovníci podrobne pozreli na slovenskú prózu, poéziu, literatúru faktu, esejistiku, literárnu vedu, fantastiku a literatúru pre deti a mládež. Okolo 250 kníh pod drobnohľadom! Listujte Knižnú Revue ainšpirujte sa.
Čítanie KRannej káve
„Rozhovor so známou osobnosťou je čitateľsky veľmi obľúbený žáner. Čitateľov môžu zaujímať najrozličnejšie veci z jej života: politické názory, obľúbené jedlo, značka auta, vierovyznanie…,“ píše Eva Palkovičová na margo už druhého slovenského výberu rozhovorov s autorkami a autormi, ktoré vyšli v60. rokoch v časopise The Paris Review. Vslovenskom znení vydalo vydavateľstvo Brak.
ղ岹ٱľٱ Monokel preložilo publikáciu, ktorou poteší fanúšikov komiksu. Ide oknihu Ako rozumieť komiksuautora mnohých svetoznámych komiksov, Scotta McClouda. Kniha oumení komiksu je sama osebe komiksom aak ste práve narátali šesťkrát slovo komiks, dáte za pravdu tým, čo hovoria, že jeho sila spočíva najmä vobrázkoch. Hoci, túto knihu vraj musíte čítať. Nie len pozerať.
Oceňovaná škótska autorka Ali Smith napísala tretie voľné pokračovanie tetralógie pod názvom Jar, inšpirované brexitom. Samotné čítanie nie je prechádzka jarnou záhradou. „Úvodná kapitola Jari je ako vystrihnutá z orwellovských dvoch minút nenávisti. (...) Svet rozdelený na dva nezmieriteľné tábory a priepasť medzi nimi je čoraz širšia. Rozkvitá nenávisť a agresivita, politika rozbíja rodiny i vzťahy, hodnota ľudského života dosahuje historické minimá,“ recenzuje knihu spisovateľ apublicista Ján Púček.
Najbližšie knižné aliterárne podujatia
31. 7. 2021 Bratislava – Ešte do soboty môžete poslať svoj životopis na zahraničné oddelenie LIC, kde šírenia slovenskej literatúry vzahraničí. Si fanúšikom slovenskej literatúry? Máš pocit, že je vo svete stále málo známa? Poď to zmeniť apríď pracovať doLiterárneho informačného centra na zviditeľňovaní slovenskej literatúry vzahraničí!
2. 8. 2021 Mesiac autorského čítania 2021, Zichyho palác – Do 2. augusta potrvá najväčší stredoeurópsky literárny festival. Zažite posledné autorské čítania adiskusie vZichyho paláci sJ.H. Krchovským aRicharda Pupalu na Hviezdoslavovom námestí.
2. –21. 8. 2021 Banská Štiavnica, Kremnica, Nitra – 19. ročník festivalu Cap à l’Est prinesie multižánrové prezentácie do troch slovenských miest. Festival je otvorený všetkým jazykom, kultúram, vierovyznaniam a všetkým formám prejavu už od svojho založenia v roku 2003. Organizátormi sú OZ L’Athanor, Michel de Maulne a OZ Capalest vspolupráci sLiterárnym informačným centrom. Viac informácií nájdete na .
8. 8. 2021 o 17:00, Art Cafe v Banskej Štiavnici – Vmeste, kde sídli Trojica Air,rezidencia prekladateľov slovenskej literatúry do cudzích jazykov, sa koná diskusia so spisovateľom Marekom Vadasom a jeho prekladateľom Michalom Harpáňom, ktorý sa vrámci rezidentského pobytu venuje prekladu románu Zlá štvrť do srbského jazyka. Podujatie sa koná vrámci programu festivalu 4 živly.
15. 8. 2021 Praha – Už 9. ročník súťaže Dunaj na Vltavě onajlepší preklad prebehne v rámci medzinárodného knižného veľtrhu a literárneho festivalu .Súťaž organizuje
, a. Tentokrát bude odborná porota hodnotiť preklady textu zknihy Aleny Sabuchovej Šٳܳ. Autori prvých troch najlepších prekladov sa zúčastnia slávnostného vyhlásenia výsledkov 26. 9. na medzinárodnom knižnom veľtrhu vPrahe. .
Redakcia nezodpovedá za zmeny v avizovanom programe.