Andrej Zmeček

ŽáԱ:
prekladateľská činnosť
Krajina:
Slovensko
áǻԴDzť:
Slovensko

Životopis autora

Andrej Zmeček (1963) je kultúrny manažér, dramaturg, scenárista a prekladateľ. V oblasti prekladu sa venuje odborným textom a dielam nemeckej literatúry. Pre Slovenský rozhlas preložil začiatkom deväťdesiatych rokov sériu dramatických textov, realizovaných v spolupráci s Goetheho inštitútom a Západonemeckým rozhlasom WDR – okrem iných hru Hansa Magnusa Enzensbergera Čechy pri mori, ďalej texty a divadelné hry Georga Büchnera Leonce a LenaPosol hessenského vidieka – Mier chyžiam! Vojnu palácom! (Slovenské národné divadlo, 2016), viacero umelecko-kritických textov, napr. esej rakúskeho skladateľa Dietera Kaufmanna Koho bozkáva desiata múza alebo Zrodenie akuzmatického umenia z ducha hudby (Zborník festivalu IFEM92, 1992), spolu s Almou Münzovou posledné publikované dielo Viléma Flussera Písmo. Má písanie budúcnosť? (Ivan Štefánik, 2007). Preložil viacero textov a divadelných hier rakúskej autorky Elfriede Jelinek, ako sú Zimná cesta (v spolupráci s Janou Cvikovou, Artforum, 2011), Obchodníkove kontrakty (Divadelný ústav, 2014), Na kráľovskej ceste (2019, pre účely divadelnej inscenácie Slávy Daubnerovej). Ostatnými publikovanými prekladmi sú rozhlasová hra súčasného nemeckého autora Wernera Fritscha Čierny Regen Ovídius : Biely Regen Markus Aurélius (Rozhlas a televízia Slovenska, 2017) a divadelná hra rakúskeho autora Ewalda Palmetshofera 𱹲岹á (spolu s Martinou Vannayovou, Divadelný ústav, Rakúska dráma, 2021.