Prozaička, dramatička, prekladateľka a literárna historička Eva Maliti Fraňová vyštudovala históriu a etnológiu na Historickej fakulte Moskovskej štátnej univerzity. Po štúdiách pôsobila ako redaktorka v Slovenskej televízii,neskôr v Literárnovednom ústave SAV a v Ústave umeleckej kritiky a divadelnej dokumentácie. Od roku 1991 je vedeckou pracovníčkou v Ústave svetovej literatúry SAV, kde sa venuje výskumu ruskej literatúry s osobitným zreteľom na problematiku symbolizmu a dejinám umeleckého prekladu na Slovensku. Publikovala aj pod menom Malievová. Je autorkou monografickej práce Symbolizmus ako princíp videnia (1996, 2014), ktorá vyšla aj v nemčine Der Symbolismus als Ansichtsprinzip (2014), zostavovateľkou zborníka Symbolizmus v kontextoch a súvislostiach (1999), viacerých vedeckých štúdií a knihy Tabuizovaná prekladateľka Zora Jesenská (2007). V r. 2018 vydala vedeckú monografiu o ruskom symbolistickom spisovateľovi Andrej Belyj/celistvosť v mnohosti.
Svoje prózy publikovala časopisecky, v domácich i zahraničných antológiách (napr. antológia poviedok slov. a rakúskych autoriek ܲžDZԾ, 1996; Tagtägliche Unendlichkeit,1994; Kofe s Bachom, čaj s Šopenom, 2015). Roku 1987 jej v Severnom Osetsku vyšla kniha krátkych čŕt preložených do osetčiny Amzorima balc.
Samostatne vydala knihu Krpatý vrch (1994), obsahujúcu dve novely: Krcheň Nesmrteľný Krpatý vrch. Roku 2011 jej vyšla kniha 15 poviedok Pod jazdeckou sochou. Je autorkou prerozprávania osetského hrdinského Nartského eposu (1983) knihy kaukazských rozprávok Nebeské zrkadlo (2011).
Napísala drámy Krcheň Nesmrteľný (2001, inscenácia v Komornom divadle v Martine, v SND v Bratislave v DAD v Prešove; prezentovaná na prehliadkach v Orleans v New Yorku), Jaskynná panna (2003, inscenovaná v Štúdiu 12; prezentovaná na festivaloch vo Viedni v Hamburgu), վDzáov sen (2006, prezentovaná na prehliadkach festivaloch v Miláne v Ríme). Je spoluautorkou textu predstavenia Povstanie v divadle Aréna (2014). Roku 2015 publikovala divadelnú hru Identita/hra nevedomia v rámci projektu Ódy či frašky, hra bola pod názvom Hra nevedomia inscenovaná v divadle Nová dráma v ruskom meste Perm (2019, réžia Marina Oleneva). Vydala knihu Hry, ktorá obsahuje texty Krcheň Nesmrteľný, Jaskynná panna, վDzá, Unavená Medea (2007).
Ako prekladateľka z ruštiny osetčiny sprístupnila významné diela ruských osetských autorov. Preložila veršované divadelné hry Alexandra Bloka, Viačeslava Ivanova Fiodora Sologuba v antológii Ruská symbolistická dráma (1997), experimentálny román ruského symbolistu Andreja Belého (2001, 2003) ai. Prekladá hry súčasných ruských autorov.
Preklad jej poviedky V rýchliku Showbiz bol opublikovaný v ruskom preklade v prestížnom časopise Inostrannaja literatura (2015).
Je členkou Klubu nezávislých spisovateľov Asociácie organizácií slovenských spisovateľov, Slovenského syndikátu novinárov aj Ligy profesionálnych divadelníčok v New Yorku (League of Professional Theatre Women).