Vydavate木stvo Modrý Peter zhruba pred mesiacom uviedlo medzi 膷itate木ov knihu Trilógia významného nórskeho prozaika, básnika a dramatika Jona Fosseho (1959). Ide o prvé vydanie tejto knihy v cudzom jazyku a aj o  – preklad zrealizovala slovenská man啪elka spisovate木a Anna Fosse.

Slovenský 膷itate木 má prvýkrát mo啪nos钮 pre膷íta钮 si vašu tvorbu, konkrétne Trilógiu. Na Slovensku za啪ívame boom severských detektívok, ktoré sú typické chladom a  mrazivou temnotou. Vaša próza o  mladých milencoch je však pre啪iarená svetlom, fjordami, láskou a  dýcha z  nej mytológia. Inšpirovali ste sa 艌ou?

To, 膷o ma ovplyvnilo najviac, aj ako 膷loveka, aj ako spisovate木a, bolo moje detstvo a dospievanie pri jednom z fjordov v kraji Hardanger. Hory, fjord. Tma, dá啪膹. A rovnako jazyk, v ktorom píšem, novonór膷ina, má na moju tvorbu výrazný vplyv. Akým spôsobom presne, to sa u啪 钮a啪šie pomenúva. Ale ke膹 píšem, pripadá mi to, ako keby za m艌a písal a tvoril jazyk. Je to asi klišé, ale svojím spôsobom pre m艌a jazyk a krajina súvisia. Tak啪e prostredníctvom jazyka akoby písala aj samotná krajina.

Inak sa pokúšam o málo膷o, chcem iba písa钮 tak dobre a tak pravdivo, ako len viem. A  písa钮 pre m艌a znamená najmä po膷úva钮 – respektíve na膷úva钮 jazyku a básni, ktorá sa nachádza kdesi v jazyku. A ka啪dý text je svojím spôsobom variantom tejto básne. Tej, ktorá je mojou bás艌ou.

Váš štýl písania v  Trilógii sa vyzna膷uje návratnos钮ou myšlienok a  ich radením tesne za sebou, bez pou啪itia interpunkcie (bodky 膷i otáznika), rytmus 膷itate木a nepustí. Je tento štýl typický aj pre ostatné vaše prózy?

Áno. Pre m艌a je rytmus rozhodujúci. Respektíve piese艌 v  jazyku, v  rozprávaní, aj tak sa to dá poveda钮. Som presved膷ený, 啪e rytmus je rozhodujúci pre všetko umenie, aj pre výtvarné umenie, a  k  divadlu patrí celkom neodmyslite木ne, a啪 hmatate木ne. Virginia Woolfová povedala o písaní, 啪e je to „ukladanie slov na chrbát rytmu“ („putting words on the backs of rhythm“) a  ja presne rozumiem tomu, 膷o myslela. Je to mo啪no tá najlepšia definícia písania, akú poznám.

Konzultovala s vami slovenský preklad man啪elka Anna Fosse alebo ste to nechali celkom na 艌u? Vyskytli sa nejaké problémové pasá啪e?

Anna je, ak to smiem takto poveda钮, ve木mi šikovná. Novonór膷inu ovláda vlastne bezchybne, nau膷ila sa 艌ou písa钮 za krátky 膷as. Tých miest, ke膹 sa so mnou musela radi钮 o preklade, bolo ve木mi málo.

Píšete nie膷o nové? Ak áno, 膷o by to malo by钮?

V priebehu ostatných rokov som sa vlastnej tvorbe ve木mi nevenoval. Ale prekladal som. Naposledy jednu divadelnú hru od Petra Handkeho. Predtým som pracoval na scénickej verzii Staršej Eddy. Onedlho však opä钮 za膷nem písa钮 vlastné texty a  moja predstava je pribli啪ne taká, 啪e sa sústredím na písanie toho, 膷o nazývam „pomalou prózou“, 膷i啪e dlhšie a  vzájomne súvisiace prozaické fikcie. Uvidíme, ako to dopadne.V ka啪dom prípade som ve木mi rád, 啪e aspo艌 nie膷o z toho, 膷o som napísal, vyšlo po slovensky. 膶iasto膷ne sa u啪 aj ja cítim by钮 trochu Slovákom, je to tak, pravda啪e, kvôli mojej man啪elke Anne a  v  neposlednom rade našej spolo膷nej dcére. Doposia木 boli moje texty na Slovensku dostupné iba v 膷eských prekladoch – no a啪 teraz, kone膷ne, 膷osi vyšlo aj po slovensky. Mám z toho rados钮 a som za to v膹a膷ný.