Literary Anthology of Visegrad 4 Countries - Literatúra ako dorozumenie

Literatúra ako dorozumenie

Literary Anthology of Visegrad 4 Countries, Budapešť, KultúrPont Iroda 2007

Päťjazyčná kniha poviedok spisovateľov štyroch krajín strednej Európy zV4, ktorej slovenský názov znie Literárna antológia krajín Vyšehradskej skupiny, napísala svoj rozsiahly príbeh vďaka spolupráci ministerstiev kultúry arealizačného tímu prekladateľov iredaktorov. Hlavný redaktor Pál Békes vpredslove kvyše päťstostranovej publikácii priznáva nesusedskú atmosféru vzťahov susedných národov, čím zároveň vysvetľuje potrebu vzniku projektu, ktorý „zatiaľ nemá obdobu“. Príbeh je to teda viacvrstvový sideou vzájomného spoznávania cez príbuznosť a rozdielnosť, s leitmotívom literatúry, aspointou vosobnostiach samotných spisovateľov. Cez nich dostala literatúra výsadu dorozumievacieho prostriedku medzi Čechmi, Maďarmi, Poliakmi aSlovákmi. Citlivou väzbou umeleckej spisby na jazyk sa táto výsada zdá komplikovanejšia ako, povedzme, vhudbe. Vpráci prekladateľov však národné literatúry prekročili vlastný prah, no vcelom kontexte projektu zas zo svojho národného nič nestratili. Ambícia hovoriť za seba, ale aj zrozumiteľne sa naplno prejavila vpreklade všetkých poviedok do angličtiny, čím sa texty trinástich stredoeurópskych autorov bezpochyby majú možnosť skôr stať súčasťou svetovej literatúry. Že privysoko rúbeme? To nie, z, nazvime to, existenčného poslania antológie jasne vyplýva, že ani tak nezáleží, ako vysoko sa ňou rúbe, ale aby sme sa spoločne neporúbali... Literatúra je tu voficiálnom, ale nevyzerá, žeby ju omínali lodičky alebo otravoval účes – pokojne môže prechádzať zkrajiny do krajiny pristrihnutá akurát knašej dobe aknášmu životnému pocitu. Nevyzerá ani nijako znásilnená účelom alebo donútená kspontánnemu úsmevu bratstva. Zliteratúry sa tu urobila naozaj vážna,vplyvná aasertívna záležitosť, čo sa hádam viacnásobne vráti pri dôstojnejšej recepcii aj pôvodných literatúr. Tento fakt podčiarkuje nekomerčný charakter knihy: distribuuje sa výlučne do kultúrnych inštitútov, knižníc aďalších inštitúcií, ktoré ju vdobrom zmysle slova môžu používať ako pracovný nástroj rôznorodej literárnej komunikácie. Inak povedané, nikto neprišiel skrátka adokonca, ale nie od konca, ani čitateľ. Kniha je to napriek pozoruhodnému amožno trochu odstrašujúco dobre fungujúcemu aparátu zainteresovaných ľudí čítavá, príjemná, znepokojivá, zábavná aj intímna. Má dostatočné kvality dobrej beletrie čerpajúce najmä zjedinečnosti autorských prístupov ktémam azoriginality využitých estetických prostriedkov. Azda po tomto nikoho netreba zvlášť presviedčať ojej pestrosti, prirodzenej čnosti nášho koncentrovaného stredoeurópskeho priestoru. Už to samo predstavuje výzvu kdialógu medzi takto jedinečne predstavenou literatúrou akontrastnými civilizačnými trendmi uprednostňovanými v daných krajinách. Zaujímavé napätie; ešte zaujímavejšie by bolo, keby sa zmnožovalo hovorením, diskusiou alebo trebárs polemikou. Vždy je lepšie vravieť si do očí, ako cez zabuchnuté dvere alebo ešte horšie, cez zacapnuté knihy. Aak sme spomenuli stredoeurópsky priestor, potom práve priestor tejto knihy sa stal jeho zvláštnou alegóriou. Českí autori sú tu vzastúpení: Ján Balabán, Stanislav Beran, Jáchym Topol; maďarskí autori: Lajos Parti Nagy, Szilárd Podmaniczky, Margit Halászová, György Spiró; poľskí autori: Pawel Huelle, Olga Tokarczuková, Daniel Odija; slovenskí autori: Karol D. Horváth, Márius Kopcsay, Uršuľa Kovalyk.

Za účasti najvyšších predstaviteľov Ministerstva kultúry aniektorých predstaviteľov ministerstiev V4 apod záštitou Ministerstva kultúry aLiterárneho informačného centra sa bude hneď vprvý deň Bibliotéky 8. 11. (štvrtok) o15.00 na Hlavnom pódiu konať slávnostná prezentácia knihy Literary Anthology of Visegrad 4 Countries. Medzi pozvanými hosťami boli všetci autori amnohí znich potvrdili účasť, rovnako príde hlavný redaktor publikácie Pál Békes, prídu prekladatelia aredaktori.

Literárne informačné centrum vás tiež pozýva do stánku svlastnou produkciou D 208.

Radoslav Matejov