Ivana Komanick谩, filozofka, liter谩tka a听teoreti膷ka umenia, sa nevenuje iba literat煤re. Ako kur谩torka pripravila okolo dvadsa钮 v媒stav s煤膷asn茅ho umenia. Dotyky r么znych druhov umenia mo啪no vypozorova钮 aj v听jej najnov拧ej knihe, v b谩snickej zbierke Po茅zia pre dvoch 听Poetry For Two.

Prv茅, 膷o mi napadlo po zbe啪nom prelistovan铆 zbierky, bolo: zredukovanie vz钮ahu na slov谩. Nen谩padn谩 kniha s听jednoduchou ob谩lkou, ktor煤 zdob铆 abstraktn谩 ilustr谩cia Petra C谩bockyho, skr媒va len pr煤d textu, 膷ierneho na bielom, bez ilustr谩ci铆. No pri pozornom 膷铆tan铆 som sa do slov zah暮bila a听ako to 膷asto b媒va, farebnos钮 sa predo mnou rozprestrela ako vej谩r.

Text plynie vo vo木nom ver拧i, b谩sne nemaj煤 啪iadne n谩zvy. Ako u啪 napoved谩 n谩zov b谩snickej zbierky, nach谩dzaj煤 sa v听nej nielen b谩sne v听sloven膷ine, ale aj ich anglick媒 preklad, ktor媒 je vytla膷en媒 z听druhej strany knihy.

B谩sne s煤 int铆mne a听jemn茅, no nie je to len do seba uzavret谩 鈥瀙o茅zia pre dvoch鈥�. Je pr铆stupn谩, komunikat铆vna a听otvoren谩. Evokuje obrazy, filmov茅 z谩bery 膷i sk么r obr谩zky z听komiksu (tam s煤 obsiahnut茅 aj nap铆san茅 slov谩 a听tie s煤 v听tomto pr铆pade najd么le啪itej拧ie). Nach谩dzame tu n谩znaky, na膷rtnut茅 postrehy z听be啪n茅ho 啪ivota, 煤tr啪ky pr铆behov, rozhovorov, ale 听aj siln茅 em贸cie a听pochybnosti hlavn媒ch hrdinov, kontrast bl铆zkosti a听cudzoty 膷i imagin谩cie a听re谩lneho 啪ivota. Vyn谩raj煤 sa tu ot谩zky, kde je vlastne medzi t媒mito protip贸lmi hranica. B谩sne pon煤kaj煤 n谩h木ady do int铆mnych pocitov 啪eny 鈥� lyrick茅ho subjektu 鈥� i听jej partnera, opisuj煤 vz钮ah na dia木ku, n谩zorov茅 kol铆zie i听radosti be啪n茅ho 啪ivota, rozchody, odchody, n谩vraty. Mihne sa tu aj obr谩zok akoby zo starej povesti: 鈥�膷ak谩m v听mo膷iaroch pod cestou / v艜ba je tam e拧te mlad谩鈥�. (s. 9) V听pestr媒ch farb谩ch sa pred nami nezjavuj煤 len hlavn铆 hrdinovia (dvojica): s煤膷as钮ou mikropr铆behov s煤 aj ved木aj拧ie postavy, 煤膷astn铆ci pl谩novan媒ch i听n谩hodn媒ch stretnut铆 (pozoruj煤ci chlapi, chlap s听potrebou zd么veri钮 sa, star谩 啪ena na zast谩vke autobusu, opilec Ben, bodygard v听hoteli, mn铆拧ka, priatelia, okoloid煤ci a听pod.). Autorka vz钮ahy a听l谩sku neidealizuje a nezjednodu拧uje: 鈥�Peklo je t煤啪ba / peklo je tu a听teraz鈥� (s. 10); 鈥�nem谩m 啪iadne ot谩zky / len m铆nov茅 pole鈥�. (s. 19) Pr铆tomn谩 je aj t茅ma straty, ktor谩 v听kone膷nom d么sledku nemus铆 by钮 negat铆vna: 鈥�nie啪eby nie膷o prich谩dzalo / ale sk么r odch谩dza鈥�. (s. 10) Lyrick媒 subjekt v拧ak nestr谩ca n谩dej a听potechu v听ka啪dodennom 啪ivote: 鈥�ale hej e拧te je tu kr谩sa / aj bavi钮 sa je na 膷om鈥�. (s. 16)

Bolo by zauj铆mav茅 vedie钮, 膷i bola prv谩 slovensk谩 alebo anglick谩 verzia b谩sne. Pred o膷ami sa mi odv铆jali r么zne v媒znamy,听odtiene 膷i odtienky slovensk媒ch a听anglick媒ch slov. V听ka啪dom pr铆pade obidve verzie spolo膷ne docielili lep拧ie, jasnej拧ie vykreslenie pocitov a听situ谩ci铆 鈥� tvoria komplexn媒 celok. Taktie啪 som prem媒拧木ala, 膷i m谩 vyu啪itie dvoch jazykov nejak媒 hlb拧铆 zmysel, 膷i hlavn媒 mu啪sk媒 hrdina zbierky, okrem toho, 啪e je scestovan媒, nie je aj po anglicky hovoriaci cudzinec: 鈥�Vracia拧 sa domov alebo niekam / 膹alej a听prich谩dza拧 cudzej拧铆鈥�. (s. 13) Preklady b谩snick媒ch textov s煤 n谩dhernou uk谩啪kou flexibility jazyka a z谩rove艌 煤skal铆 prekladu. Nehovoriac u啪 o听tom, 啪e aj pri komunik谩cii rovnak媒m jazykom hroz铆 nepochopenie. Tak茅 s煤 medzi木udsk茅 vz钮ahy a听vz钮ahy medzi mu啪om a听啪enou zvl谩拧钮: 鈥�M么j n谩vrat do 啪ivota / je bezradn媒 (...) je zlo啪it媒 / ako nap铆sa钮 b谩se艌 / v听rodnom jazyku // ke膹 je telo pripraven茅 / na preklad鈥�. (s. 50)

Ka啪d谩 鈥瀙o茅zia pre dvoch鈥� je v听skuto膷nosti s煤膷as钮ou ve木k茅ho pestrofarebn茅ho sveta, v听ktorom sa niekedy stieraj煤 hranice medzi krajinami 膷i jazykmi. L谩ska m谩, 啪ia木, 膷asto podenkov媒 啪ivot, no v听podobe ver拧ov m么啪e jej k煤zlo pretrva钮 a听vysiela钮 spr谩vu.