S prekladom sa d谩 钮a啪ko u啪ivi钮

脭smym prekladate木om na reziden膷nom pobyte Trojica AIR 2022 bol Andrzej Jagodzi艅ski z Po木ska. V Banskej 艩tiavnici sa venoval prekladu knihy Tom谩拧a Forr贸a Zlat谩 hor煤膷ka.

Andrzej S艂awomir Jagodzi艅ski (1954) po木sk媒 filol贸g, diplomat, publicista, prekladate木 a b媒val媒 disident.听V rokoch 1973 a啪 1978 拧tudoval 膷esko-slovensk煤 filol贸giu na univerzite vo Var拧ave.听Od roku 1978 sa venuje prekladu 膷eskej a slovenskej literat煤ry do po木拧tiny.

V online diskusii Trojica AIR sa predstavili Andrzej Jagodzi艅ski a听Tom谩拧 Forr贸, video n谩jdete na na拧om. Podujatie moderoval Dado Nagy.听
Prin谩拧ame v谩m aj nieko木ko odpoved铆 na ot谩zky Michala Kr铆啪a, ktor茅 vy拧li v 膷asopise 艩tiavnick茅 noviny.

Ako ste sa dostali k听prekladom slovenskej literat煤ry do po木拧tiny?

A. J.: Som vy拧tudovan媒 slovakista a听bohemista, ukon膷il som Var拧avsk煤 univerzitu a听u啪 viac ako 40 rokov preklad谩m slovensk煤 a听膷esk煤 literat煤ru. Av拧ak s听r么znou intenzitou, lebo s听prekladom sa听 d谩 钮a啪ko u啪ivi钮, preto som p谩r rokov musel by钮 aj novin谩rom, diplomatom a kult煤rnym mana啪茅rom, v听t媒ch dob谩ch mi na prekladanie ve木a 膷asu nezost谩valo. Ale m谩m t煤 pr谩cu nesmierne r谩d a听po prest谩vkach sa k听nej v啪dy s听chu钮ou vraciam.

Ktordiela ste doteraz prelo啪ili a听akohlasy zaznamenali doma v听Po木sku?

A. J.: Publikoval som u啪 viac ako 50 kni啪n媒ch prekladov slovenskej a听膷eskej literat煤ry. 脷primne v拧ak prizn谩vam, 啪e zatia木 ove木a viac z听膷e拧tiny (Havel, Hrabal, 艩kvoreck媒, Kundera, Gru拧a, Hostovsk媒 a听膹al拧铆), ale ako prekladate木 som debutoval poviedkami skvel茅ho slovensk茅ho spisovate木a Du拧ana Mitanu. Okrem neho som prelo啪il kni啪ky听 Martina M. 艩ime膷ku a听Tom谩拧a Forr贸a, nieko木ko hier Viliama Klim谩膷ka a听J谩na 艩imka, a听tie啪 ve木a r么znych liter谩rnych textov od Rudolfa Slobodu, Petra Zajaca, Du拧ana Du拧eka, Martina B煤toru, Miroslava Kus茅ho, 慕ubom铆ra Feldeka a听膹al拧铆ch.

Akmu prekladu sa venujete po膷as pobytu TROJICA AIR?

A. J.: Po膷as reziden膷n茅ho pobytu v听Banskej 艩tiavnici pracujem na preklade poslednej knihy report茅ra Tom谩拧a Forr贸a 鈥�Zlat谩 hor煤膷ka鈥�. Je to dramatick谩 kronika 煤padku Venezuely, naftovej ve木moci, ktor谩 sa za kr谩tky 膷as ocitla na pokraji civiliza膷nej katastrofy. V媒borne nap铆san谩 kniha varuje 膷itate木a, 啪e ni膷 nie je dan茅 nav啪dy a vyjde za膷iatkom bud煤ceho roka v听prest铆啪nom po木skom vydavate木stve Czarne, ktor茅 sa pr谩ve 拧pecializuje na听report谩啪nu literat煤ru.

Na prekladate木skej rezidencii v Banskej 艩tiavnici ste po prv媒kr谩t? Ako na v谩s psob铆 mesto a听aks煤 podmienky na pr谩cu, ktorvytv谩ra听TROJICA AIR?

A. J.: Bansk煤 艩tiavnicu som si ob木煤bil u啪 d谩vno. Bol som tu mnohokr谩t v听mojich 鈥瀖inul媒ch 啪ivotoch鈥� ako riadite木 Medzin谩rodn茅ho vy拧ehradsk茅ho fondu a听hlavne ako riadite木 Po木sk茅ho in拧tit煤tu v听Bratislave, ale v啪dy len nakr谩tko. Naplno som si mohol vychutna钮 kr谩su mesta pred dvoma rokmi na Trojici Air (膷铆rou n谩hodou som tu prekladal prv煤 knihu Tom谩拧a Forr贸a 鈥� 鈥�Donbas. Svadobn媒 apartm谩n v听hoteli Vojna鈥�) a听som prosto zamilovan媒. S铆ce, zatia木 ma po膷asie nerozmazn谩va, ale o听to viac 膷asu m么啪em venova钮 prekladu. A听pracuje sa mi tu v媒borne.


Liter谩rne informa膷n茅 centrum a Mesto Bansk谩 艩tiavnica pon煤kaj煤 ka啪d媒 rok jeden谩s钮 reziden膷n媒ch pobytov v d暮啪ke jedn茅ho mesiaca prekladate木om a prekladate木k谩m slovenskej literat煤ry do cudz铆ch jazykov TROJICA AIR. Aj v听roku 2022 bol projekt TROJICA AIR podporen媒 finan膷n媒m pr铆spevkom z Fondu LITA. Autorkou grafickej koncepcie je Krist铆na Sobo艌, autormi loga Trojica Air Palo a Janka B谩lik.