Miroslav Zelinský je ďalším prekladateľom na rezidencii Trojica AIR.
Literárny teoretik a historik Miroslav Zelinský (1961) je nielen znalcom, ale aj prekladateľom a šíriteľom slovenskej literatúry vČesku. Vyštudoval češtinu adejepis. Pracoval v Ústave pre českú literatúru AV ČR,vyučuje českú literatúru 20. storoča, slovenskú literatúru a literárnu kritiku, spolupracuje s literárnymi časopismi i rozhlasom.
Jeho zásluhou vyšli v češtine Pes na ceste č Príbeh ozajského človeka Pavla Vilikovského, Holá veta o láske Dušana Dušeka, román Ivany GibovejBarbora, boch a katarzia,vydanie výberu z próz Víťa Staviarskeho Loli paradičkaa mnohé ďalšie tituly. Na rezidencii TROJICA AIR sa venuje prekladu knihy Petra Šuleja ٴDZ貹DzԳٴDZó. Počas rezidencie sa predstavil na literárnom podujatí s Ivanou Gibovou – na festivale Cap à l’Est hovorili o vzťahu prekladateľa a prekladanej autorky. Jeho videozápisník z minulého roka , jeho aktuálne odpovede na naše otázky vám prinášame v tomto článku.
Čím môže podľa vás kniha ٴDZ貹ԳٴDZó zaujať českých čtateľov?
ٴDZ貹DzԳٴDZó Petra Šuleje je originální text, tematicky i jazykově. Vstupuje do kontextu dystopických děl, která v české literatuře mají své publikum. Je sice součástí, resp. třetí částí jeho volné trilogie, ale může fungovat i jako samostatné dílo a třeba přivede české čtenáře ktomu, aby se pídili po tom, co bylo před ٴDZ貹ԳٴDZDzí.
Čo považujete pri práci na tomto konkrétnom preklade za najväčšiu výzvu?
Pokud jde o jazyk, je velkou překladatelskou výzvou to, jak promlouvá umělá inteligence, jedna z hlavních ”postav” jeho románu. Peter je ale také významný slovenský básník. Před lety jsem mu pro rozhlasovou stanici Vltava připravil pořad zjeho poezie. A jakkoliv je jeho jazyk veden řekněme exaktními a technicistními cestami, pořád je to velká poezie, kdy je potřeba dávat pozor na každé slovo a zároveň mít na paměti i celý kontext. A stejně tak i vjeho próze. Jeho vědomé a intenzivní promýšlení celku díla nedovolí překladateli žádnou úlevnou snadnost.
Komunikujete pri prekladaní jednotlivých titulovs autormi? Aký máte vzťah práve s Petrom Šulejom?
Autor má vždy představu o tom, jak by mělo jeho dílo vypadat i vjiném jazyce. A čeština je jazyk velmi blízký. Snažím se autora „nepotřebovat“ a oslovovat ho jen vpřípadě některých věcných významů a souvislostí. Ale jinak jsme samozřejmě sPetrem vpřátelském kontaktu a vždy se rádi vidíme.
Vyhovuje vám práca na preklade počas rezidencie? Viete sa takto lepšie sústrediť?
Příležitost mít kdispozici štiavnickou rezidenci je naprosto skvělá. Klid na práci vinspirativním prostředí historického města nutí ksoustředění a vysokým výkonům. Přál bych to každému překladateli.
Čomu ďalšiemu sa v tomto období venujete?
Věnoval jsem se především práci na překladu ٴDZ貹ԳٴDZó, ale díky přítomnosti Antona Hykische a přípravě na práci na jeho posledním románu jsme vedli diskuse i ktomuto tématu. Děkuji velmi za tuto příležitost.
(Prvé dve fotografie zachytávajú podujatie na festivaleCap à l’Est, tretiafotografia je z osobného archívu autora "zeStarého zámku odneznámého japonského turisty")