V 25. pokračovaní sa bohemista a prekladateľ David Short rozpráva s Júliou Sherwood o niektorých z obrovského množstva kníh, ktoré preložil z češtiny a slovenčiny, trápení s mnohoznačnosťou a archaizmami v diele Vladislava Vančuru a lúštení zmesi češtiny a slovenčiny v knihe Jozefa Ignáca Bajzu René mládenca príhody a skúsenosti. Vysvetľuje ďalej, ako prekladá do angličtiny Hrabalove výrazy áí a áٱ a prečo sú České Budějovice asi jediným českým mestom, kde sa ľudia v krčmách bavia v jazyku Tok Pisin.
In #25 David Short, scholar and translator from Czech and , talks to Julia Sherwood about some of the staggering number of books he has translated, about grappling with ambiguities and archaisms in Vladislav Vančura’s works and deciphering the mix of Czech and in the writing of 18th century writer Jozef Ignác Bajza. He reveals his preferred English rendition of Hrabal’s words áí and áٱ and explains why České Budějovice might be the only place in the Czech Republic where people chat away in pidgin (Tok Pisin) in local pubs.
Photo © Nguyen Phuong Thao ()
Daniela Hodrová:
Jan Němec:
Bohumil Hrabal:
:
:
Agnomia (,
Richard:
: Je mŕtvy
Vojtěch Novotný:
Jozef Ignác Bajza:
: Easter Mass