V šiestom pokračovaní Lit_Cast ia sa Jonathan Gresty rozpráva s Júliou Sherwood o tom, ako sa so svojou britskou DNA zabýval na Slovensku, osvojich prekladoch románov Tábor padlých žien Antona Baláža áí/ǰJany Bodnárovej, čo je transkreácia ateória askopos a aké problémy sa najčastejšie vyskytujú v turistických textoch preložených zoslovenčiny doangličtiny.
In Lit_Cast ia #6 Jonathan Gresty talks to Julia Sherwood about his British DNA and going native in ia, about translating two very different books – Anton Baláž’s Camp of Fallen Women and Jana Bodnárová’s Necklace/Choker and explains what is skopos theory, and what is wrong with English-language information for tourists and why some books would benefit from some serious editing.
excerpt from Náhrdelník/Obojok (Necklace/Choker), trans. Jonathan Gresty
Excerpt from ... anezabudni na labute! (...and Don’t Forget the Swans!), trans. Jonathan Gresty
See also: