B. B. King a jeho The Trill is Gone je zakódovaný v titule poslednej knihy Pavla Vilikovského RAJc je preč (2018). Nemyslel(i) som/sme si, že bude posledná, hoci to z nej mnohé naznačovalo, že posledná bude. Je to úchvatná kniha, patrí medzi jeho najúchvatnejšie.
Som si vedomý, že prívlastok úchvatná nie je literárnokritický. Uvedomujem si vlastne aj to, že by som nemal písať nekrológ, lebo sa neviem a nedokážem odosobniť. Pavel Vilikovský bol môj kamarát, môj najobľúbenejší slovenský prozaik, o ktorom som písal (viem, že málo, a to mi je ľúto), o ktorom som prednášl, ktorého som s pôžitkom prekladal do srbčiny.
Iste som už o tom aj písal, že sme sa stretli v decembri 1966 v Novom Sade, keď vtedy mladí redaktori Slovenských pohľadov, Milan Šútovec a Pavel Vilikovský, prišli na výmennú návštevu do Letopisu Matice srbskej, kde ich hostiteľmi sa stali redaktori, už renomovaní srbskí autori Boško Petrović a Aleksandar Tišma. Ja, vtedy ešte študent, som im bol sprievodcom aj tlmočníkom zároveň.
V novembri 2016 som bol v Bratislave a neuvedomil som si, že práve uplynulo 50 rokov od nášho stretnutia. Upozornil ma na to Milan Šútovec, ktorý je aj historik. A keď zorganizoval pri tejto príležitosti naše spoločné stretnutie v reštaurácii na bratislavskej Drevenej ulici, pripomenul i to, že pri našom prvom stretnutí si v novinách na recepcii novosadského hotela Putnik všimol oznámenie o smrti Walta Disneyho.
Od roku 1966 sme sa potom často stretávali, častejšie v Bratislave, ale aj v Novom Sade aj v Belehrade. Spočiatku v Bratislave v redakcii Slovenských pohľadov na Štúrovej ulici. Po nútenom odchode z redakcie do vydavateľstva Tatran na Michalskej ulici, kde boli redaktori (Vilikovský a Šútovec), potom v redakcii časopisu Romboid v suteréne bývalého Zväzu slovenských spisovateľov na Štefánikovej ulici, kde bol Pavel zástupcom šéfredaktora a potom aj šéfredaktor.
Neviem presne kedy a kde som dostal, s venovaním, jeho prozaický debut Citová výchova v marci (1965). Kniha zapadala do kontextu mladej prózy šesťdesiatych rokov, no bola akosi v tieni prudkého nástupu mladých, ale o niečo starších prozaikov (Vincent Šikula, Ján Johanides, Rudolf Sloboda, Peter Jaroš). Väčšinou všk všetci publikovali aj v normalizačnom období po roku 1968, bez výraznejšieho prispôsobovania sa nastoleným ideovým požiadavkám. Okrem Jána Johanidesa a Pavla Hrúza – a, samozrejme, aj Pavla Vilikovského. Druhá kniha poviedok Pavla Vilikovského už bola v korektúrach, ale nevyšla, lebo s návrhmi na prepracovanie autor súhlasiť nemohol.
Ťažko je odpovedať na otázku, či bol Pavel Vilikovský v období normalizácie zakázaným autorom. V určitom zmysle bol, ale bol to zákaz vnútorný, v tichom odmietaní ideológie normalizácie. K disentu sa nepripojil, ako Pavol Hrúz napríklad, bol dlho tzv. zásuvkovým tvorcom, lebo prózu písať neprestal.
V uvoľnených osemdesiatych rokoch mu bolo povolené knižne publikovať rozsiahlejšiu prózu Prvá veta spánku (1983), predtým vyšli Johanidesove novely Nepriznané vrany (1978) a Balada o vkladnej knižke (1979). Zo starších autorov, ktorí boli tiež v nemilosti, vyšli prózy Petra Karvaš Noc v mojom meste (1979) a Ladislava Ťažkého Evanjelium čatára Matúš (1979).
Obdobie po novembrových udalostiach je v znamení prudkého návratu nevyhovujúcich autorov – exilových, disentových, zásuvkových.
ProzaikPavel Vilikovský sa hneď v roku 1989 prejavil, na všeobecné potešenie a dá sa povedať aj prekvapenie, ako šokujúco vynikajúci autor. Knižný trojlístok Eskalácia citu, Kôň na poschodí, slepec vo Vrábľoch, Večne je zelený… otváral publikačne pribrzdenému prozaikovi dokorán dvere do posttotalitnej slovenskej literatúry.
Eskalácia citu je výber z prvej a druhej nepublikovanej zbierky poviedok, ale je jasné, že dve ostatné boli už napísané a len čakali v zásuvke na vhodnú chvíľu na publikovanie. Tu sa vlastne otvára problematika datovania vzniku a publikovania jednotlivých próz, najmä v prvom období po roku 1989. Tie dve nové prózy zároveň sú naratívne a typologicky odlišné, ale aj podobné (a netreba zabúdať ani na Extrémnu osamelosť, ktorá je publikovaná spolu s prózou Kôň na poschodí, slepec vo Vrábľoch).
Napokon, žánrovo – sú to novely alebo romány? To všk ani nie je také podstatné, lebo jeden zo znakov postmodernej typológie prózy Pavla Vilikovského je žánrová hybridizácia. Či je Kôň na poschodí, slepec vo Vrábľoch novela alebo román skutočne nie je dôležité (vo francúzskom preklade je novela román); kľúčové je to, že ide o jedinečné dielo, ktoré patrí medzi najlepšie prózy Pavla Vilikovského. Ak toto dielo zaraďujeme do novelistikého žánru, jeho miesto je medzi najlepšími novelami svetovej literatúry, na čele ktorých je novela Smrť v Benátkach Thomasa Manna.
Môj preklad tejto prózy vyšiel v roku 1997, keď mi nebohý rumunský básnik Petru Krdu doslova vytrhol z ruky na papieri preložený text a vydal ho vo Vršci (vtedajší riaditeľ Národného literárneho centra odmietol podpísať dotáciu , vraj preto, že Vilikovský je nedostatočne ústretový k dotyčnému centru). Tento preklad otvoril cestu k ďalšej recepcii prózy Pavla Vilikovského v srbčine.
A prekladal som s nadšením: zbierku poviedok Krutý strojvodca (2000), román Posledný kôň Pompejí (2002, 2014), zbierku poviedok Čarovný papagáj a iné gýče (2015). Pri prekladaní som s autorom konzultoval, vždy bol ochotný pomôcť. Pri románe Posledný kôň Pompejí našťastie mal odložené strany, z ktorých citoval zo Senecových Listov priateľom, lebo hľadať adekvátnu stranu v srbskom preklade by bolo takmer nemožné.
Bol to skromný človek, nikdy sa na nič nesťažoval. A oslavám sa vyhýbal, museli ho k tomu prinútiť iní. Tak ako hlavného hrdinu v novele Na ľavom brehu pamäti z knihy Prvá a posledná láska fotografa Kamila „dotlačili“ k retrospektívnej výstave fotografií. Často sa vedel „prepožičať“ svojim postavám, aj v tejto novele je mnoho zakódovaného z autorových životných a rodinných osudov.
Nerád cestoval, najmä v pokročilejšom veku. Ale u nás, v Juhoslávii, v Novom Sade a Belehrade, bol častejšie. Nemám to presne zrátané, a teraz mi je to ľúto, ale odhadujem, že to bolo aspoň desaťkrát. Nech to akokoľvek vyznie neskromne, bola v tom aj moja zásluha.
Juhoslávia, či presnejšie Nový Sad, v takej alebo onakej podobe, sa dostali aj do jeho prozaického diela – v románe Posledný kôň Pompejí, v poviedke Čarovný papagáj úspechu „vyslal“ spisovateľa Kúcanského na manifestáciu niekdajšieho Spolku vojvodinských spisovateľov Literárna karavána, na ktorej sa zúčastnil (neviem prečo som sa ho nikdy nepýtal, či v Sriemskej Mitrovici väzenkyňa skutočne spievala „Druže Tito, mi ti se kunemo…“). Aj v iných dielach, ale najmä v poslednom RAJc je preč, kde na stranách 108 až 113 prečítame, samozrejme, modifikované spomienky na prvú návštevu z roku 1966 a na poslednú z roku 2001 (?). „Nový Sad sa mi páčil“ (s. 112).
A v Bratislave. V posledných dvoch-troch rokoch sme sa krátko stretávali na Námestí SNP, v Cafe Vienna, a keď ju zatvorili, v reštaurácii vedľa. Išiel som dolu Poštovou a zďaleka som uzrel jeho postavu. Teraz mi to miesto v centre Bratislavy už vždy bude pripomínať Pavla Vilikovského.
Tešil som sa každej jeho novej knihe – mám ich všetky, okrem Pešieho príbehu, ktorý som si od neho vypožičal na prečítanie. Mal som pôžitok z čítania jeho prózy, písania a prednášnia o nej, a tobôž z prekladania.
Naposledy som prekladal dve novely – Na ľavom brehu pamäti a Štvrtá reč, z knihy Prvá a posledná láska. Bol to skutočne prenikavý zážitok. Vtedy som si uvedomil, v čom je čaro Pavlovho rozprávania: jednou vetou, dokonca jednou metaforou vedel vystihnúť viac ako niektorí prozaici celými stranami.
Takým prenikavým zážitkom bolo aj čítanie RAJc je preč. Ale to si ešte stále, dosť dlho v hlave „upratujem“. Stále mi je na dosahu ruky. Uvidím.
Michal Harpáň
Univerzitný profesor. Od roku 1969 pôsobil na Filozofickej fakulte v srbskom Novom Sade, prednášl slovenskú literatúru na Filozofickej fakulte Univerzity v Belehrade a teóriu literatúry na Vysokej škole pedagogickej v Segedíne. Do srbčiny prekladá slovenskú prózu a slovenskú literárnu vedu.