Excerpt
Ján Šimonovič

Poems by Ján Šimonovič

WORDS

I complain of words

like children,

that they are disobedient.

In the head they were

to rights,

agreed,

with talents under arms,

ideally ready,

put through their paces, hankering to go,

selected, lined up, set in order,

some weeded out but then accepted back,

prepared to fly in a flock

to the meadows of meaning.

But out of doors they seemed to find it cold,

seemed to move clumsily and feebly

at their new home,

in tender ears.

O HEAD ON MY SHOULDERS

O head on my shoulders

weighing me down,

like a can spouting

sentences neat!

O stars in the heavens

nettling my eyes,

as pitiless night

fetters my feet!

While vainly the love

of everything grand

warms up my spirit

like knuckles that press,

in your pleasant thought

digging deep pits

is doubt about our

exclusiveness.

IMPERTINENTLY

I look at your cast-off clothes,

which cannot rise from the chair.

I look at your smiling face,

which cannot leave the photo.

I look at your heedful hands,

which cannot slip from the wheel.

WITHOUT LOVE

You lose time

dearer than salt,

without love

through the rigor-hole

you lose time.

You have forfeited time.

In less than a year you have forfeited all time.

You grow old

without children

who would answer

your questions with more beautiful

childish, real questions,

you grow old

without children

who on the brink of respect

would expressively rage at you

and would give you a cup of tea

respectfully full of stars,

you grow old

badly visible,

visible in the bad,

with contrasting deeds,

with deeds of other kinds,

and with deeds grasped otherwise

with another explanation in another brain,

in a fog of peevishness

unbelievably sad,

uselessly good.

You lose time

dearer than salt.

Your work also

is impatient therefore.

It waits,

waits things out,

quickly grows.

HOW PROFOUNDLY

How profoundly though, how earnestly

in the cosy lair of the eye

she hides me, silvered

in the grey pupil

like a mink,

me, improved, smoothed of wrinkles,

meticulously reduced,

many times a day.

Each of these moments I hold dear.

Translated byJohn Minahane