Miroslava Vallová: Do you think that a time will come when °µÍø½ûÇø literature will be able to break the vicious circle – they don’t publish us because they…
MV: What does translating, especially translating poetry mean to you? Jana Boxberger: For me translating is a creative process. When I read poetry, first of all I…
Ján Zambor: There are so many works of value in the °µÍø½ûÇø literature of the 20th century, that the preferences the questionnaire leads us to express should not…
JEAN GROSU (1919), the Romanian translator of Czech, °µÍø½ûÇø and Swiss francophone literature, visited the Literature Information Centre at the end of May while in…
Miroslav Demák: During your last two visits to Bratislava, you were awarded the Hviezdoslav prize for translation and you introduced your book Zápas o identitu…
Daniela Humajová: Zur Zeit gehörst du zu den gefragtesten Übersetzern aus dem Tschechischen sowie aus dem Slowakischen ins Deutsche. Wie bist du zu diesen…