literature is venturing into Germany and Austria,with the support of .
This fall marksa substantial cooperationof the Literary Information Center with German and Austrian publishers, translators and other institutions. We participated in the Frankfurt Book Fair where we initiated several important relationships and demonstrated interest in new collaborations between ia and Germany. You can find a short report from the bookfair written by our colleague Peter Michalík .
At the beginning of October, we closed the application process for a grant fortranslations into German;the results can be found . At the moment we offer translators the opportunity to participate in the artistic residencyin Banská Štiavnica, the deadline for applications is November 25th 2019 Իmore information on how to apply . The writerAlexandra Salmelapresented her children' s writings in Leipzig and Dresden;pictures from the events were published on the Facebook page of the which focues on finnish-German relations.
In the spring, a workshop for translators took place in Looren, strengthening - German - Czech relations. Here is the .Eva ProfousováԻJán Jambor came up with the idea for the workshop and among other participants wereLena Dorn, Alexander Kratochvil, Juraj Dvorský, Katarína Széherová,Zorka Ciklaminy, Mirko Kraetsch, Ines Sebesta, Marta Eich, Michaela ŠkultétyandMarie Voslářová. A similar event is planned for 2021.
On November 9th Balla presented his book V mene otcaat theinternational book fair Book Vienna. The book is coming out in German translation. The Donau Lounge Stage hosted authors from countries through which the river Danube flows.Marie-Theres Cermann, the translator of the book,was present as well.
Balla said about the event and about the collaborationwith thetranslator:"The presentation of the German translation of the novellaV mene otca,published bythe Austrian Wieser Verlag, in the intimate atmosphere of the Viennese mini-fairBuch Vienna 2020 was hosted byCornelius Hell,the Austrian literary critic, experienced professional, translator from Lithuanian and - among other things - graduate in theology, ensuringa truly sparklingdiscussion with the author - an agnostic. Hell was brilliantly prepared; he only managed to read a portion of the presented book and thanks to this he was absolutely authentically curious about what he had missed from the story. I was very lucky - asI hope I will be in the future - that it was Marie Cermann from Leipzigwho had translated my book. She read excerpts from the presented text and as far as I can judge with my limited knowledge ofGerman, her translation is fantastic and I believe the book has a chance - due to her precise work - to speak to Austrian readers, specifically those who come from broken or half-broken families, since adversity, fiasco, but also absurd humor and ironic distance from a failed marriage do not abide by borders between nations or languages; they only recognize ruthless universal laws."
The afore-mentioned novella by BallaV mene otcacame out asIm Namen des Vatersin the publishing houseWieser Verlag, Klagenfurt, Austria. The text was translated byMarie-Theres Cermann.
The German version ofPeterKrištúfek's bookDom hluchého, that has already been translated intoEnglish, Arabic, Amharic, Polish, Russian or Czech, received support from in March 2018. The book comes outofficially this December in the publishing housefrom Vienna.Mirko Kraetschwas the translator.
Das blinde Fischleinis the German name of the bookSlepá rybkabyRút Lichnerová.Translated byRoswithaEberstaller, it also comes out inWieser Verlag.
Another title that has already been published isĽubošJurík's bookRok dlhší ako storočie–Dubčeks kurzer Frühling. Simon Gruber translated the text for Anthea Verlag.
The Austrian publishing housePaul Zsolnay Verlagis preparing the publication of Peter Balko'sVtedy v Lošonci(Zusammen sind wir unbesiegbar, translated byZorka Ciklaminy) for spring 2020.
Klak Verlag, the German publishing housefrom Berlin is working on the publication of the poetry collection by Martin SolotrukPlanktón gravitácie–Plankton der Gravitation.MartinaStraková istranslatingthe book.
In March 2019, financial support was granted to the publishing subjectLiterarische Arena from Dresden for a specialized edition of their magazineOstragehege Nr. 94 - Neue Texte aus der Slowakei(Dana Podracká, Erik J. Groch, Michal Tallo, Juraj Briškár, Pavel Vilikovský, Vanda Rozenbergová, Mária Modrovichová, Peter Zajac, Matúš Mikšík, Ivan Čičmanec). The editor of the edition isMila HaugováԻSlávka Rude-Porubská is working on the translations.Martina Strakováis translating poems ofIvanŠtrpkaand the titleStille Hände. Zehn Elegien(Desať elégií) should be published in 2020 by Klak Verlag. Only two months ago, supported the German edition of the novel Matky (Mutter,translated by Ines Sebesta, publisher Anthea Verlag)by Pavol Rankov.
The complete list of books supported by can be foundh.