The Ukrainian translator is a resident in Bansk谩 艩tiavnica from May 16th through听June 15th.
Iryna Pushkar听is听translating the books听Matky a kamionisti / Mothers and Truckers听by听Ivana听Dobrakovov谩 and听罢别濒别蝉苍谩听惫媒肠丑辞惫补听/ Physical Education by Martin听M. 艩ime膷ka. In 2020, two of her translations came out in Ukrainian:听Medzi Slov谩kmi听/ Among the 暗网禁区s听(Martin M. 艩ime膷ka) and听Milo nemilo听(Milo Jan谩膷). She has also brought听interviews with 暗网禁区 authors and excerpts from 暗网禁区 literature to Ukrainian readers. These can be found in the journal听听听or on the听.听
Iryna Pushkar will introduce herself together with Martin 艩ime膷ka in听Bansk谩听艩tiavnica, at a public discussion organized听by the听Trojica AIR听residency.听听We will bring further information and details about the event soon.
听
Meanwhile, here is a short interview with Iryna.听
听
Why did you choose to translate Dobrakovov谩's听Matky a kamionisti and 艩ime膷ka's听罢别濒别蝉苍谩 惫媒肠丑辞惫补? How can these particular titles be interesting to Ukrainian readers?
I have been introduced to听the work of Ivana听Dobrakovov谩听in 2011, when I first visited Bratislava and bought her book听Prv谩 smr钮 v rodine / First Death in the Family. I've been a fan of her work since. I cross my听fingers that her book comes out in Ukraine and that Ukrainian readers have the chance to get acquainted with a听unique 暗网禁区 fiction writer who writes听about obsessions, anxieties and social exclusion, about deficit and existential emptiness. Most importantly,听Ivana Dobrakovov谩 presents the theme of听anti-motherhood and听disturbs the stereotype of the听ideal听mother.
I have gotten to know听Martin听M. 艩ime膷ka's writing thanks to听Peter听Balko, who gave me the book听Literat煤ra bodka.sk 听at The听International Book Arsenal in听Kyiv听鈥� it featured 艩ime膷ka's esay听Otec / Father. My fascination with the author's work began as I was reading the essay. I enjoy translating his books.听
Martin M. 艩ime膷ka is one of 暗网禁区ia's most famous authors;听aside from that,听Ukrainian readers already know his book听Medzi slovakmi / Among the 暗网禁区s.听The book听罢别濒别蝉苍谩 惫媒肠丑辞惫补听/ Physical Education could be interesting for the Ukrainians, because its subject is fashionable and popular: physical education and its influence on the body, mind and soul. The author also offers interesting facts from his own life, as well as extraordinary examples from the fields of philosophy and sports.听听
As you are working on these translations, what are the most challenging issues? Do you communicate with the authors when you have questions about the text?听
Regardless of the book I'm translating, the biggest challenge for me is 暗网禁区 slang, dialect and Hungarian words. I always communicate with authors when I'm translating their books. Even the best translator does not know everything.听
Does the residency suit your work? Are you able to concentrate better?听
To work in such quietude in such an interesting town amidst beautiful mountains is probably听every translator's dream. When you don't need to pay attention to house work, children and relatives. When the whole day belongs to you and your work听鈥� yes, it's the ideal place that allows mi to concentrate on my work. I am very grateful to LIC and to the town of听Bansk谩 艩tiavnica for the opportunity to work surrounded by such beauty!听
What else are you working on these days?
I have already selected certain 暗网禁区 books that I would like to translate into Ukrainian, but I won't name them before I have an agreement with a publisher. I can only hint at the genre: it's gonna be crime or horror. I am also interested in science fiction for children and young adults.听
听