Nejsmutnejší oravská balada

České vydanie knihy Jána Johanidesa Najsmutnejšia oravská balada (1988). Preklad Emil Charous.

"Když jsem v roce 1988 překládal sugestivní (a patrně nejlepší) román Jána Johanidesa Najsmutnejšia oravská balada (česky vyšel pod názvem Nejsmutnější oravská balada v Čs. spisovateli roku 1989 ve Slovenské knihovně), transponoval jsem dialogy originálu, které zaznívaly v současné hovorové mluvě na Oravě, do valašského dialektu, jakým se mluví na Horní Bečvě. Analogii obou horalských nářečí jsem viděl v tom, že obě mají srovnatelně blízko spisovné formě svých jazyků. Lexikální, tvaroslovnou i fonetickou autenticitu překladu jsem si slovo od slova ověřoval "na tváři místa" u své bečvanské sestřenice Zdenky Vaňkové-Friedlové, jíž tímto znovu děkuji. Substituce jednoho dialektu druhým se může zdát příliš přímočará (o složitějších řešeních bude řeč později), ani dnes bych však nevolil jinou možnost." Emil Charous

ղ岹ٱľٱ

Čslovenský spisovatel

Počet strán

228

Jazyk vydania

Český jazyk

Rok vydania

1989

Typ diela

ʰó

Druh diela

83 Román. Novely. Poviedky

á

Najsmutnejšia oravská balada

Jazyk originálu

Slovenský jazyk

Poradie vydania

1.

í

Slovenská knihovna

Miesto vydania

Praha

Krajina vydania

Č

Druh väzby

վá

ʰ岹ٱľ

Emil Charous