Jacek Bukowski, poľský novinár, básnik prekladateľ, je vdňoch 15. júla až 4. augusta vBratislave na tvorivom štipendiu. Dokončuje tu preklady ztextov Ballu, Viliama Klimáčka Petra Macsovszkého. Žije pôsobí vo Varšave. Je nielen prekladateľom poézie, ale aj textárom poľských populárnych piesní šíriteľom slovenskej literatúry, predovšetkým cestou osobných vystúpení vpoľskom rozhlase, vpravidelnej relácii Umenie prekladu.
Prvý preklad zo slovenčiny uverejnil vroku 1968. Popritom prekladal aj zbulharčiny češtiny, no vposledných rokoch sa orientuje len na preklady zo slovenčiny. „Slovenská literatúra je znich najzaujímavejšia,“ stručne zdôvodnil svoju voľbu. Tvrdí, že slovenská literatúra sa vPoľsku stáva módnou, Poliaci väčšmi poznávajú Slovensko rastie aj záujem oslovenský jazyk – kým vnedávnej minulosti dominovala bohemistika, vsúčasnosti sa rozširuje slovakistika.
J. Bukowski si vysoko oceňuje slovenskú literatúru zposledných rokov, aj keď je ogeneráciu starší ako autori, ktorých prekladá (predovšetkým tridsiatnici, zvlášť si obľúbil Petra Macsovszkého), tento rozdiel vníma ako veľmi obohacujúci. Pripravuje sa na preklad básní Mily Haugovej – jej poézia ešte vPoľsku nevyšla.
Vlani mu vyšli preklady dvoch noviel Ѳéš a Tri ženy pod orechom od Václava Pankovčína (vo vydavateľstve Wydawnictwo czarne vjednom zväzku). Väčšiu časť novely vzápätí uverejňoval poľský rozhlas na druhom programe ako čítanie na pokračovanie.
Druhým vlaňajším prekladom je Antológia súčasnej slovenskej poézie pod názvom Písanie (vyd. Modrý Peter Swiat literacki). Ide o výber vychádzajúcim zvydania vo vydavateľstve Modrý Peter (vspolupráci sPetrom Milčákom). Sú vnej zastúpení autori: I. Laučík, I. Štrpka, P. Repka, D. Hevier, O. Pastier, K. Chmel, E. J. Groch, Jurolek, J. Urban, T. Lehenová; kniha vyšla s ilustráciami Marka Ormandíka. Vždy jedna báseň od každého autora je publikovaná aj vpôvodnom slovenskom jazyku.
Vsúčasnosti J. Bukowski pripravuje výber 16 poviedok Ballu pod názvom ÚDzť – vyjdú ešte tento rok. Ballu pokladá za náročného autora na preklad, ale zároveň za najpozoruhodnejšieho súčasného prozaika.
Voktóbri 2007 bude poľský popredný literárny časopis Literatúra vo svete venovaný slovenskej literatúre.
Svoj pobyt využije J. Bukowski na osobné stretnutia sautormi textov, ktoré prekladá, na prehĺbenie osobných väzieb získanie informácií zaktuálneho literárneho iširšieho kultúrneho a spoločenského života Slovenska.
Foto: Archív autora