Vo Varšave Grass, Mrožek ainí

Aj keď varšavský Palác kultúry avedy pôsobí so svojimi kilometrami chodieb ako nebezpečné mramorové bludisko, početní domáci ajzahraniční vydavatelia tu každoročne na niekoľko májových dní nachádzajú svoj bezpečný „knižný prístav“. Tohtoročný, už 51. ročník Medzinárodného knižného veľtrhu je najvýrečnejším dôkazom trvalého záujmu Poliakov onové knihy aich autorov. Popri sedemsto vystavovateľoch z30 krajín sa na veľtrhu predstavili asi dve stovky autorov na čítačkách aautogramiádach. S hviezdnym hosťom veľtrhu, nemeckým nositeľom Nobelovej ceny Günterom Grassom, sa mohli návštevníci stretnúť vo veľkolepo koncipovanej národnej expozícii Spolkovej republiky Nemecko, ktorá bola hlavným hosťom varšavského festivalu. Stretnutia Grassa s čitateľmi (v poľštine vyšli všetky jeho diela, vrátane slávneho Plechového bubienka) apočetnými obdivovateľmi bolo mimoriadne srdečné ažiadostí oautogram bolo tak veľa, že usporiadatelia museli okolo neho vytvoriť – zo spojených rúk – malý ochranný kordón. Pohľad na takto obkľúčeného, šťastne sa usmievajúceho G. Grassa patril knajkrajším okamihom tohto veľtrhu.

Aj súčasná poľská literatúra má svojich skutočných velikánov anávštevníci to aj potvrdili pri autogramiádach S. Mrožeka, T. Rozewicza, Hanny Krall, R. Kapuscinskeho, J. Chmielewskej, A. Sapkowského, ale aj medzinárodne menej známych autorov, alebo iba vstupujúcich do literatúry, ako M. Swietlicki so svojím románovým trilerom ٱáپ. LIC vSlovenskom inštitúte pripravilo program k150. výročiu smrti Ľ. Štúra avyhodnotenie 10. ročníka prekladateľskej súťaže študentov slovakistiky zuniverzít vLodži, Krakove aVaršave. Jej víťazi sa stretli na besede sprozaikom Petrom Juščákom, ktorého texty vrámci súťaže prekladali. Náš národný knižný stánok navštívili aj viacerí prekladatelia slovenskej literatúry do poľštiny. Jacek Bukowski nás potešil informáciou, že prestížne poľské vydavateľstvo Czarne vydá jeho preklad Pankovčínovej knihy Ѳéš (a na vydanie sú pripravené iPankovčínove Tri ženy pod orechom avýber Ballových poviedok). Mladá prekladateľka Justina Wodzislawska preložila román D. Kapitáňovej (Samko Tále) Kniha ocintoríne aukážka zprekladu vychádza vprestížnom literárnom časopise Tekstualia. Amôžem ešte dodať, že spodporou LIC vyjde pod názvom Pisanie (vprekladoch J. Bukowského aS. Siedleckej) antológia súčasnej slovenskej poézie, ktorú zostavil P. Milčák, lektor slovenského jazyka akultúry na Varšavskej univerzite.

Anton Baláž