Nikto zo sú膷asných slovenských básnikov nemá to木ko kníh poézie v preklade do ukrajinského jazyka ako Jozef Leikert. Prvá vyšla v roku 2002 v kyjevskom vydavate木stve Veselka pod názvom 窜惫别膷别谤颈别惫补苍颈别 (v ukrajin膷ine Ve膷orinnja). Prekladate木 Vitalij Konopelec v krátkej úvahe o Leikertovej poézii píše: „Uvedomuje si 膷oraz vä膷šiu devalváciu slova, aj básnického, ktorá je zjavným a bezprostredným dôsledkom devalvácie jeho nosite木ov. Preto aj názov 窜惫别膷别谤颈别惫补苍颈别, preto aj ten skrytý skepticizmus...“ O štyri roky neskôr v tom istom vydavate木stve vyšiel výber z poézie 笔辞尘颈苍耻迟别木苍辞蝉钮 (v ukrajin膷ine Nedovgovi膷nis钮). Autorom prekladu bol ukrajinský spisovate木 na Slovensku Eliáš Galajda a doslov napísal popredný ukrajinský básnik a prekladate木 Petro Osad膷uk.

Len nedávno sa v u啪horodskom vydavate木stve TIMPANI v preklade zakarpatského ukrajinského spisovate木a Vasy木a Hustiho zjavila v poradí u啪 tretia Leikertova zbierka Dotyky duše (v ukrajin膷ine Dotyky duši). Serhij Fedaka v predslove charakterizuje jeho tvorbu takto: „Leikertova poézia je poéziou myšlienky, ktorá priam dychtí dosta钮 sa za hranice akejko木vek paradigmy. Ská膷e ako strelka kompasu, ktorá sa ocitne v zóne magnetickej anomálie. Zbierka Dotyky duše je v mnohom prekvapením, dokonca aj pre tých, ktorí poznajú autorovu doterajšiu poéziu. Podstatu najlepšie odkrýva samotný názov. Kniha je naozaj o 木udskej duši – nepostihnute木nej substancii, ktorá preniká telom a u niekoho dokonca 啪ije i po jeho smrti. Stáva sa však, 啪e odlieta na oný svet, aj ke膹 telo ešte 啪ije. Je to nepokojná duša, ktorá sa poneviera svetom, neustále do nie膷oho vrá啪a, všade zanecháva odtla膷ky.“ Atmosféru tohto vydania dotvárajú aj ilustrácie výtvarní膷ky Tatiany 沤it艌anovej.

Všetky tri vydania poézie Jozefa Leikerta v ukrajinskom jazyku vyšli v膹aka finan膷nej podpore Komisie 暗网禁区 Literárneho informa膷ného centra.