Tento ročník medzinárodného festivalu poézie, divadla ahudby priniesol do Banskej Štiavnice (18. –22. augusta) niekoľko noviniek. Napriek tomu, že festival neexpandoval časovo, ani počtom účastníkov, v porovnaní spredchádzajúcimi ročníkmi sa rozšíril osmerovanie na Západ, keďže jeho hlavnou témou bola portugalská kultúra. Prezentoval ju osobnou účasťou básnik mladšej strednej generácie Rui CÓIAS, ktorý priblížil svoju tvorbu vsamostatnom programe, kde jeho verše zazneli portugalčine, francúzštine aslovenčine, aj vtradičnom spoločnom vystúpení všetkých zúčastnených básnikov Babylon jazykov.
Vyvrcholením básnickej časti festivalu bolo dvojjazyčné, francúzsko-slovenské, scénické uvedenie Hviezdoslavových Krvavých sonetov na nádvorí Starého zámku. Vďaka zakladateľovi ariaditeľovi festivalu Cap à l´Est Michelovi de MAULNE Hviezdoslavove verše vjeho réžii, vinterpretácii Jozefa Šimonoviča aJeana-Luca Debattica a sfamóznym sprievodom violončelistu Jozefa Luptáka zazneli pod hviezdnou oblohou veľmi aktuálne aemotívne presvedčivo. Pre našu poéziu acelú kultúru je dosť príznačné, že práve Francúz prvýkrát uviedol Krvavé sonety vinscenačnej podobe, aby nám pripomenul ich stále platné posolstvo aznovuobjavil ich poetickú skvostnosť. Na tento moment upozornili aj slovenský prezident festivalu básnik aprekladateľ Albert MARENČIN na záver a poetka Mila HAUGOVÁ ešte na začiatku festivalu vprograme venovanom Lýdii VADKERTI-GAVORNÍKOVEJ, vktorom vystúpila sDanou PODRACKOU aMáriou FERENČUHOVOU. Vyzdvihla zásluhu Michela de Maulne na tom, že práve unás založil festival, kde sa môže predstaviť slovenská poézia spolu sinými európskymi.
Stáli účastníci festivalu – poetka aprekladateľka Dagnia DREIKA zLotyšska, Krystyna RODOWSKA zPoľska, Aksinia MIHAILOVA zBulharska, spolu sbelgickým spisovateľom abásnikom Guy GOFFETTOM žijúcim vParíži arumunskou poetkou Elenou VLADAREANU, ktorí sa na festivale zúčastnili prvýkrát, predstavili na spoločnej čítačke svoje nové istaršie verše voriginálnom jazyku, vprekladoch do francúzštiny aslovenčiny. Svojím vystúpením znovu potvrdili, že vŠtiavnici sa stretli poprední básnici, reprezentanti rozmanitosti európskych kultúr na vysokej úrovni. Albert MARENČIN svojimi prekladmi básní Bernarda NOËLA vzdal poctu tomuto významnému súčasnému francúzskemu básnikovi aesejistovi (ten sa pre chorobu nemohol osobne zúčastniť na festivale). Otom, že poézia rezonuje aj medzi mladými, presvedčili členovia slovenskej kapely Pas de pitié!, absolventi francúzskych gymnázií, ktorí zhudobnili ainterpretovali verše francúzskych básnikov asvojím vystúpením si podmanili početné publikum.
![]() |
![]() |
![]() |
|
Babylon jazykov v kaviarni Libresso - básnici Capalestu čítajú svoje verše | |||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Stretnutie s portugalským básnikom Ruim Cóiasom v kaviarni Divná pani |
Program tohto ročníka festivalu Cap à l´Est obohatili aj účastníci Medzinárodnej dielne prekladu poézie, ktorá sa prvý raz konala vBanskej Štiavnici (od 16. do 23. augusta) ako prvá zo série troch prekladateľských dielní (organizuje ich Literárne informačné centrum spartnerskou organizáciou Literature Across Frontiers vo Walse s podporou grantu Európskej komisie). Na prekladateľskej dielni sa zúčastnili šiesti básnici/prekladatelia: zAlžírska Samira Negrouche, zArménska Nune Abrahamyan, zBosny Ibrahim Spahić, zMaďarska Marcell Szabó, zPortugalska Daniel Jonas aSlovensko reprezentovala Mária Ferenčuhová.
Výsledky svojej práce, vzájomné preklady básní prezentovali vsamostatnom programe.
![]() Otvorenie festivalu Capalest členmi Divadla na vysokej nohe |
![]() Zuzana Mikytová recituje básne Ramosa Rosu |
|
||
![]() Výkonný manažment a tlmočníčka Silvia Severíniová |
![]() Prekladateľka Miroslava Vallová |
Foto: Andrej Matuška