Ôsmym prekladateľom na rezidenčnom pobyte Trojica AIR 2022 bol Andrzej Jagodziński z Poľska. V Banskej Štiavnici sa venoval prekladu knihy Tomáša Forróa Zlatá horúčka.
Andrzej Sławomir Jagodziński (1954) poľský filológ, diplomat, publicista, prekladateľ a bývalý disident.V rokoch 1973 až 1978 študoval česko-slovenskú filológiu na univerzite vo Varšave.Od roku 1978 sa venuje prekladu českej a slovenskej literatúry do poľštiny.
V online diskusii Trojica AIR sa predstavili Andrzej Jagodziński aTomáš Forró, video nájdete na našom. Podujatie moderoval Dado Nagy.
Prinášame vám aj niekoľko odpovedí na otázky Michala Kríža, ktoré vyšli v časopise Štiavnické noviny.
Ako ste sa dostali kprekladom slovenskej literatúry do poľštiny?
A. J.: Som vyštudovaný slovakista abohemista, ukončil som Varšavskú univerzitu auž viac ako 40 rokov prekladám slovenskú ačeskú literatúru. Avšak srôznou intenzitou, lebo sprekladom sa dá ťažko uživiť, preto som pár rokov musel byť aj novinárom, diplomatom a kultúrnym manažérom, vtých dobách mi na prekladanie veľa času nezostávalo. Ale mám tú prácu nesmierne rád apo prestávkach sa knej vždy schuťou vraciam.
Ktoré diela ste doteraz preložili aaké ohlasy zaznamenali doma vPoľsku?
A. J.: Publikoval som už viac ako 50 knižných prekladov slovenskej ačeskej literatúry. Úprimne však priznávam, že zatiaľ oveľa viac zčeštiny (Havel, Hrabal, Škvorecký, Kundera, Gruša, Hostovský aďalší), ale ako prekladateľ som debutoval poviedkami skvelého slovenského spisovateľa Dušana Mitanu. Okrem neho som preložil knižky Martina M. Šimečku aTomáša Forróa, niekoľko hier Viliama Klimáčka aJána Šimka, atiež veľa rôznych literárnych textov od Rudolfa Slobodu, Petra Zajaca, Dušana Dušeka, Martina Bútoru, Miroslava Kusého, Ľubomíra Feldeka aďalších.
Akému prekladu sa venujete počas pobytu TROJICA AIR?
A. J.: Počas rezidenčného pobytu vBanskej Štiavnici pracujem na preklade poslednej knihy reportéra Tomáša Forróa „Zlatá horúčka“. Je to dramatická kronika úpadku Venezuely, naftovej veľmoci, ktorá sa za krátky čas ocitla na pokraji civilizačnej katastrofy. Výborne napísaná kniha varuje čitateľa, že nič nie je dané navždy a vyjde začiatkom budúceho roka vprestížnom poľskom vydavateľstve Czarne, ktoré sa práve špecializuje nareportážnu literatúru.
Na prekladateľskej rezidencii v Banskej Štiavnici ste po prvýkrát? Ako na vás pôsobí mesto aaké sú podmienky na prácu, ktoré vytváraTROJICA AIR?
A. J.: Banskú Štiavnicu som si obľúbil už dávno. Bol som tu mnohokrát vmojich „minulých životoch“ ako riaditeľ Medzinárodného vyšehradského fondu ahlavne ako riaditeľ Poľského inštitútu vBratislave, ale vždy len nakrátko. Naplno som si mohol vychutnať krásu mesta pred dvoma rokmi na Trojici Air (čírou náhodou som tu prekladal prvú knihu Tomáša Forróa – „Donbas. Svadobný apartmán vhoteli Vojna“) asom prosto zamilovaný. Síce, zatiaľ ma počasie nerozmaznáva, ale oto viac času môžem venovať prekladu. Apracuje sa mi tu výborne.
Literárne informačné centrum a Mesto Banská Štiavnica ponúkajú každý rok jedenásť rezidenčných pobytov v dĺžke jedného mesiaca prekladateľom a prekladateľkám slovenskej literatúry do cudzích jazykov TROJICA AIR. Aj vroku 2022 bol projekt TROJICA AIR podporený finančným príspevkom z Fondu LITA. Autorkou grafickej koncepcie je Kristína Soboň, autormi loga Trojica Air Palo a Janka Bálik.