Prekladá umelá inteligencia

Umelá inteligencia dnes už maľuje, píše iprekladá. Vsúvislosti sknižným prekladom už zazneli predpovede, že povolanie prekladateľa sa zmení na editora strojových prekladov. Pri beletrii je to podľa odborníkov zatiaľ stále sci-fi. Isté však je, že strojové prekladače už teraz menia knižný trh. Ako vidia budúcnosť naše prekladateľky?

Barbara Sigmundová: Myslím, že každý aspoň trochu počítačovo gramotný prekladateľ už zo zvedavosti vyskúšal použiť voľne dostupný prekladač, ktorý funguje na báze neurónových sietí. Pri preklade bežných textov môže takýto nástroj výrazne ušetriť čas, stačí len výstup detailne porovnať soriginálom aprecízne zredigovať. Pri preklade umeleckej literatúry je však (zatiaľ) zmôjho pohľadu úplne nepoužiteľný, keďže úprava strojového výstupu by ma stála viac času aenergie, než keď prekladám od nuly, anavyše zvádza knesprávnym, nekoncepčným amenej tvorivým riešeniam.

Podľa mňa skôr či neskôr po strojových prekladoch siahnu aj slovenské vydavateľstvá, keďže sa dlhodobo sťažujú, že nemajú peniaze na adekvátne finančné ohodnotenie prekladateľov aredaktorov. Pravdupovediac, už aj teraz nájdeme na slovenskom trhu tak doslovne preložené knihy, že človek zapochybuje, či za nimi naozaj stojí živý prekladateľ alebo je to len povrchne zredigovaný nepriznaný strojový preklad. Myslím, že umelá inteligencia už aj dnes postačí na preklad braku – kníh sjednoduchým príbehom bez umeleckých kvalít –, na preklad hodnotnej literatúry však zatiaľ nemá anepredpokladám, že by sa to vblízkom čase zmenilo.

Literárny preklad na Slovensku dlhodobo ohrozujú najmä katastrofálne nízke honoráre anezdá sa, že by sme smerovali kzlepšeniu situácie. Preto by som si želala, aby príchod umelej inteligencie pomohol všetkým aktérom vo vydavateľskom reťazci, vyčistil prekladateľský trh azmenil paradigmu odmeňovania profesionálnych prekladateľov aredaktorov. Ak vydavateľstvá vďaka neurónovým sieťam ušetria čas apeniaze na preklade konzumnej literatúry, mohli by viac prostriedkov investovať do ľudských prekladateľov aprekladateliek, ktorí budú pracovať na náročnejších tituloch. Ak sa tak nestane, je dosť pravdepodobné, že kvalitnú zahraničnú literatúru budeme čoskoro čítať už len vanglickom alebo českom preklade. Anebude to vinou umelej inteligencie.

Ivana Krekáňová: Strojový preklad služieb ako je DeepL využívajú mnohí, zväčša pokusne, aby videli, ako si sniečím poradí, alebo ako akúsi kostru či rámec, sktorým ďalej pracujú. Pri strojovom preklade DeepL-u sa však nedá hovoriť ani vrámci často omieľaného „dobrý sluha, ale zlý pán“, je to trochu komplikovanejšie. Podľa môjho názoru potrebu ľudských prekladateľov nenahradí. Musíme však rozlišovať, či hovoríme oumeleckom, literárnom preklade alebo o bežných prekladoch rôznych textov od zmlúv po novinové články.

Pri tých druhých je DeepL využiteľnejší, zovšeobecnene by sa dalo povedať, že čím štandardizovanejší text čo do formálnej či štylistickej stránky, tým lepšie si sním vie DeepL poradiť. Pri literárnom preklade však až taký použiteľný nie je. Pekne to vidieť práve na tom preklade knihy do češtiny, pri ktorom vydavateľstvo otvorene priznalo preklad DeepL-om. Redaktorka, ktorá ho potom spracovala do čitateľnej podoby, musela vpodstate prekopať celý text, dalo by sa povedať, že sa na ňom možno narobila aj viac, ako keby ho sama prekladala, ale napríklad autorské práva za preklad nemá.

DeepL nerozumie vtipom, nechápe sarkazmus, situačné aspoločenské rozdiely medzi tykaním avykaním, čo je často dosť dôležité, nevie pracovať so slangovými výrazmi, nedokáže odhadnúť správnu úroveň citového zafarbenia, ato všetko je pri literárnom preklade veľmi dôležité. Veľmi zvláštne je, že niekedy si do prekladu odseku sám od seba pridá vetu navyše alebo vpriamej reči dá na začiatok vety ženský rod ana koniec mužský, často produkuje vyslovene nesprávne výstupy alebo také, ktorým chýba prirodzený tok.

Veľkým problémom DeepL-u je aj to, že akoby splošťuje, vymazáva individuálny výrazový štýl autora aj prekladateľa. Niektoré jeho výstupy možno po dôslednej redakčnej práci považovať za „dobré“, ale nie výborné. Ak chceme kvalitný preklad, DeepL nám ho nedá. Vkonečnom dôsledku znamená preklad od DeepL-u množstvo zahodených otrošku lepších štylistických riešení vprospech tých „postačujúcich“.

Eva Kenderessy: Téma umelej inteligencie je pre mňa, prekladateľku aveľmi obmedzenú znalkyňu informačných technológií, tak trochu tiesnivá. Môj úžas azároveň bázeň vyvoláva, samozrejme, neznalosť. Anejde pritom oneznalosť, ktorá by vyplývala zjej používania, ale oneznalosť jej podstaty.

Napríklad na prekladač DeepL som narazila približne pred dvomi rokmi azistila som, že mi môže vynikajúco pomáhať najmä pri čítaní auvažovaní oanglickojazyčných štúdiách zoblasti humanitných vied. Hoci ide otexty vedecké, miera abstrakcie akrásy často ivnich prekračuje strohý akademický jazyk. Prekladač si snimi, pokiaľ je ich angličtina dobrá, na moje prekvapenie vedel poradiť celkom dobre. Apreto ma zvedavosť, prirodzene, doviedla aj na myšlienku vyskúšať ho na umeleckom texte. Pracovala som na preklade zbierky poviedok ѱԳó od rumunského spisovateľa Mirceu Cărtăresca. Publikum, ktoré jeho knihy vslovenčine čítalo, istotne vie, že ide odiela filigránskej barokovej predstavivosti, ale ijazyka: čo sa slovníka aj konštrukcie viet týka. Navyše tu nejde opreklad ztzv. veľkého do tzv. malého jazyka, ale opreklad medzi dvomi „malými” jazykmi či literatúrami. Riešenie prekladača, napríklad vety „Amintirile și dorinţele ise amestecau înîntunecatul april”, ma však nepresvedčilo. Vetu preložil takto: „Vjeho tmavom apríli sa miešali spomienky atúžby.” Môj preklad – „Pamäť ažiadostivosť sa jej pomiešali ako vtmavom apríli“ – sa pridržiava syntaktického pôdorysu rumunskej vety, citu pre vyjadrenie podmetu (anie predmetu), ale napríklad aj takej základnej veci, ako je rod.

Nuž, ačo je najzásadnejšie – atu by som, naopak anadsadene, samozrejme, očakávala najväčšiu výpomoc umelej inteligencie –, vborghesovsky nekonečnej knižnici textov internetu prekladač nevedel odhaliť intertextuálne odkazovanie Cărtărescovej vety na Eliotov „najukrutnejší mesiac“, vktorom sa „mieša žiadostivosť apamäť“ (vpreklade Jána Buzássyho aZuzany Bothovej), ale ani na názov zbierky rumunského básnika Emila Bottu Întunecatul april (Tmavý apríl). Nadšenie zmožností aperspektív umelej inteligencie pri umeleckom preklade podľa mňa stále schladzujú jej nedostatky: vinterpretácii kultúrnych konotácií, dvojzmyslov, humoru, vyhodnotení nepravdivých zdrojov apod. Takže ja svoju myseľ stále radšej analógovo rozširujem ointeligenciu slovníkov akorpusov (hoci aj prístupných online), rady kolegov akolegýň (voňajúce kávou) a, samozrejme, očítanie, ato na úkor riešení umelej inteligencie, ktorú som sa aspoň zatiaľ avýhradne pri preklade umeleckej literatúry rozhodla nekŕmiť krásnymi textami. Nech sa to, neintuitívna, nenaučí lepšie aspoň dovtedy, kým ľudia od programovania či neurovied neprídu na to, že icit aintuícia sa dajú prepísať do kódu...

Ači by bolo vhodné uvádzať umelú inteligenciu ako spoluautorku prekladu? No istotne, pokiaľ ňou bola do veľkej miery, napríklad pri preklade kuchárskej knihy či turistického sprievodcu. Ak však poslúžila ako ktorýkoľvek iný nástroj – slovník, korpus, rada dobrého kamaráta či špecialistu –, potom jej postačí zmienka vpoznámke prekladateľa/prekladateľky. Alebo inič, ako je unás zvykom...

Jana Benková Marcelliová: Ešte pred niekoľkými rokmi boli strojové preklady skôr vhodné na zasmiatie ako na efektívne využitie pri práci. Musím však povedať, že súčasný pokrok vtejto oblasti asi prekvapil väčšinu znás prekladateľov. Keď hovoríme oodbornom preklade, strojové preklady sa výrazne zlepšili apri istom druhu textov môžu byť veľkou pomôckou. Ja sama ich využívam pri preklade rôznych odborných textov vrátane lingvistických. Ešte zrejme potrvá, kým sa na ne budeme môcť celkom spoľahnúť, ale texty, kde sa opakujú termíny aformulácie, sa už napríklad prekladaču DeepL darí prekladať na veľmi dobrej úrovni. Nespornou výhodou je, že prekladač ponúka synonymné či podobné výrazy, takže úprava textu je veľmi rýchla adynamická. Vsúčasnosti by bolo rozhodne nesprávne predpokladať, že text sa počítaču podarilo preložiť bez chyby;korektúry iporovnania s originálom sú nevyhnutné, oto viac, ak ide onie celkom bežný text, tam môžu byť posuny aomyly dosť závažné. Je však evidentné, že prekladače sa rýchlo zlepšujú, generujú preklady zčoraz väčšieho objemu textov aopráv bude čoraz menej.

Voblasti umeleckých textov sa na umelú inteligenciu celkom spoľahnúť nemôžeme. Kým vodborných textoch prevláda denotatívny význam, vumeleckých vstupujú do hry metafory, dvojzmysly, alúzie ivtipy, často hrá úlohu aj zvuková stavba slova či rýmy. Tieto javy stroj zatiaľ nevie zohľadňovať, apreto neponúkne adekvátny ekvivalent vprekladovom jazyku. Vtejto chvíli je pre mňa priam nepredstaviteľné, že sa mu to raz podarí. Ajťáci tvrdia, že ito príde, no neuverím, kým neuvidím. Je možné, že ma rovnako ako vprípade odborného prekladu čaká prekvapenie.

Ilustrácia: Midjourney