Sliezska univerzita v Katoviciach vydala koncom roku 2004 pozoruhodnú monografiu známej poľskej slovakistky Lucyny Spyrky/Spyrkovej o Radošincoch. Vyšla pod názvom Radošinské naivné divadlo. Medzi konvenčnosťou protestom (Miedzy konwencja i kontestacja).
Dr. Lucyna Spyrka, asistentka na Inštitúte slovanskej filológie na Sliezskej univerzite v Katoviciach, je známa prekladateľka zo slovenskej literatúry, odborníčka v oblasti literárnej komparatistiky teórie prekladu. Na jej prekladateľskom konte sú preklady P. Pišťanka, I. Očenáša, B. Hochela, V. Klimáčka aj preklad Korcovho diela Od barbarskej noci. Pozoruhodné rozsiahle sú aj jej komparatistické teoretické práce o slovenskej literatúre, ako Mýtus v románe Petra Jaroša Tisícročná včela, Synkretizmus v diele Stanislava Rakúsa Pieseň o studničnej vode, O poľských prekladoch poézie slovenských nadrealistov či istika na Sliezskej univerzite v Katoviciach. Do odbornej časti jej diela patrí aj štúdia Štylistické polohy v hre S. Štepku Jááánošííík heslo S: Štepku, ale aj M. Lasicu J. Satinského v diele Svetoví autori. Encyklopedický slovník (Slask, Katovice 1995).
Stanislav Štepka Radošinské naivné divadlo tvoria teda súčasť autorkinho odborného záujmu už viac ako celé desaťročie – jeho zrelým plodom je teraz 150 stranová monografia, doplnená prehľadom inscenovaných hier RND od roku 1963 po rok 2002 – spolu 34 hier, ďalej niekoľkostranovou obrazovou prílohou bibliografiou, ktorá zahŕňa texty v češtine aj v poľštine, zaoberajúce sa tvorbou RND rôznymi aspektmi autorského divadla jeho divadelným jazykom. Samotný text sa začína nie veľmi potešiteľným, ale pravdivým konštatovaním, že slovenská kultúra je v Poľsku veľmi málo známa zostáva v tieni českej kultúry. Z toho, čo je známe, sa v Poľsku vie najviac o slovenskom ľudovom umení. Úplne cudzou oblasťou je divadlo. P práca tak prináša aspoň základnú informáciu o divadle, ktoré patrí medzi najpopulárnejšie na Slovensku, hoci vzniklo ako ochotnícke dedinské divadlo, v krátkom čase sa stalo poprednou slovenskou scénou, ktorá značne ovplyvňovala formovanie vkusu názorov divákov. Autorka sa snaží zachytiť aj jeho špecifické črty, umiestiť RND do súčasného kultúrneho kontextu vysvetliť aj pramene rôznych hodnotiacich pohľadov na RND dielo Stanislava Štepku. V šiestich kapitolách podrobne podáva históriu vzniku divadla, koncepciu RND ako autorského divadla, analyzuje Štepkov tvorivý proces jeho výsledky, prináša úryvky z analyzovaných textov, ako aj názory S. Štepku na jednotlivé hry – texty i citáty sú v slovenčine. Ide o vydarenú erudovanú monografiou. Zároveň je to prvá kniha v poľštine venovaná slovenskému divadlu.
Literárne informačné centrum spolupracovalo s autorkou pri príprave bloku zo súčasnej slovenskej literatúry pre poľský literárny časopis FA-art (č.2 – 3´97). Pod názvom Barbari iní v ňom pripravila preklady autorské medailóny I. Otčenáša, K. Zbruža, T. Horvátha, Ballu, V. Klimáčka, J. Urbana, P. Pišťanka, J. Litváka, J. Beňovej V. Godára ďalších súčasných autorov. Monografia o Radošincoch je potvrdením jej trvalého záujmu o slovenskú kultúru.