Prinášame vám stručný prepisvidea poľského spisovateľa a prekladateľa Miłosza Waligórského,ktoré nahral po týždni svojho pobytu v Banskej Štiavnici.
Miłosz Waligórskinastúpil na rezidenciu TROJICA AIR v Banskej Štiavnici.16. januára 2021, počas ktorej sa venuje prekladu knihy ØٰDZ Petra Balka. V poľštine už vyšli jeho preklady kníh Vtedy v Lošonci (tiež od Petra Balka), Kivader Víťa Staviarskeho, Slon na Zemplíne Andreja Bána či román Daniely Kapitáňovej Samko Tále: Kniha o cintoríne. Prinášame vám výberovýprepis jeho videa, ktoré nahral po týždni svojho pobytu. Nájdete ho.
, v ktorom Dado Nagy moderoval diskusiu medzi Petrom Balkom aMiłoszom Waligórskim. Konala sa 8. marca.
"Momentálne sa nachádzam v Banskej Štiavnici, na rezidencii, na tvorivom pobyte, v rámci programu TROJICA AIR. Jezima, Štiavnica je ľudoprázdna, nikto tu nie je, podmienky na prácu sú výborné, vôbec nestretávam ľudí. Teda sjednou výnimkou. Dnes, a už je asi štvrý alebo piaty deň môjho pobytu, som stretol na kopci jednu pani, s ktorou sme sa dali do debaty a vysvitlo, že táto pani je kamarátka poľskej spisovateľky a prekladateľky WeronikyGogoly, ktorá bola tu v Štiavnici na rezidencii presne pred rokom. Tak som si uvedomil, že poľskí prekladatelia a spisovatelia sú dosť populárni tu v Štiacnivi, keďže pri prvom stretnutí s prvou Slovenkousom sa dozvedel, že sa kamaráti s Weronikou.
Štiavnica, ako aj celé Slovensko, je zavretá, tieto dni ešte sprísnili lockdown, prebieha celoplošné testovanie.Kvôli tomu, že je všetko zavreté a ľudia sú doma, Štiavnica je ešte viac pôsobivá ako inokedy. Ovládol mapocit, že som v Atlantíde, ktorá je ponorená do minulosti, skrytá pod hmlou a smogom. Celý život, ktorý sa tu kedysi odohrával, patrí do ďalekej minulosti.Tento priestor, budovy, obrovské kostoly ameštianske domypatria svetu, ktorý už zmizol a asi sa nevráti. Aj preto na mňa takétoghost city veľmi dobre pôsobí aje inšpiratívne, pretože človek mámožnosť trošku popremýšľať aponoriť sado seba. Čiže na jednej strane by som mal ako prekladateľ prekladať, no na druhej stranecítim melancholickú náladu, ktorá možno vyústi aj do nejakých textov o tejto situácii a o Štiavnici ako meste, z ktorého je už iba prízrak.
Pobyt trvá mesiac. Čiže ho musím –a aj chcem –využiť na prácu. Keďže bývam v Srbsku,prekladám aj zo sbrštiny, dokončujem teda jeden román. Musímsa priznať, že ešte tu na ňom v priebehu prvého týždňa pracujem. Potom sa však oveľa viac teším naromán slovenského autora Petra Balka. Jeho druhý román ØٰDZ bol aj v desiatke Anasoft litera. Vyšiel pred dvomirokmi a je spojením intelektuálneho modernistického románu a žánrovej beletrie. Keď ho preložím do poľštiny, budú určite spokojní takzvanínároční čitatelia, ktorí si vážia erudíciu a chcú v knihe nájsťklasický intelektuálny obsah, ale aj čitatelia, ktorá majú radi rozptýlenie, radi čítajú ľahšie knihy, povedzme že žánrové.
Aj preto je štylistika knihy pre prekladateľa náročná, pretože tu máme detektívku, triler, horor, esejistické pasáže. Bude to pre mňa zaujímavá robota a bude vyžadovať nové schopnosti, ktoré ešte neovládam. Peter Balko už má jednu knihu v poľštine, Vtedy v Lošonci. Bol to príjemný sympatický román, o Lučenci a o chlapcoch, ktorí tu vyrastajú. Balko vo svojich dvoch knihách použil princíp, že hrdina má svoj protipól. Rozprávač v prvej knihe mal Kápiu, ktorý doplňoval pozitívneho hrdinu a bol preňho zrkadlom. Aj v druhom románe máme syna a otca, otec je známy výstredný spisovateľ a syn je prozaik a básnik, ale len na začiatku svojej cesty. Okrem toho, že sa tu dejú úplne šialené veci, je to aj psychologický román o vzťahu syna a otca, ktorí sútak ako v prvom románepredstavení kontrastne.
Budem pracovať na tejto knihe rok alebo aspoň desaťmesiacov, chcem k nej napísať doslov alebo nejaký iný text, pretože obsahuje veľa motívov, ktoré vyvolávajú asociácie so svetovou beletriou a literatúrou. Preto by sa patrilo napísať nejakú esej, v ktorej by bolØٰDZzakomponovaný do nejakého väčšieho celku. Minulý rok som sa tiež zaoberal slovenskouliteratúrou, ale keďže som hungarológ, prekladám aj autorovpíšucich po maďarsky, mám na mysli hlavneLajosa Grendela, slovenského rodáka, ktorý písal po maďarsky. V poľštine mu už vyšlištyriknihy. Spomínam ho aj preto, lebovidím paralely medzi týmito autormi, ktorými sa zaoberám. Predtým som si to neuvedomil, no ukázalo sa, že sa zaoberám hlavne literatúrou, ktorá je lokalizovaná do maďarsko-slovenského pohraničia. Mám rád Tekov, Hont, Novohrad, čiže tie oblasti, v ktorých žijú Maďari a dejiny 20. storočia tuboli tragické a zložité. Často sa menilihranice a veľmi zaujímavo sa to odráža v literatúre, netýka sa to však len Grendela a Balka,ale aj iných autorov."