V16. epizóde sa spisovateľka aprekladateľka Lucia Duero rozpráva sJúliou Sherwood onáhodnom stretnutí vŠpanielsku, ktoré ju doviedlo do Mexika a oprekonávaní rozdielov medzi slovenskou amexickou kultúrou. Hovorí tiež osvojich obľúbených slovenských básnikoch, ktorých predstavuje španielskym čitateľom cez svoje preklady aanglofónnym čitateľom cez časopis Tupelo Quarterly aoiracionálnych kritériách, ktorými sa riadi pri výbere autorov, ktorých prekladá do slovenčiny aprečo sa jej najlepšie prekladá bez zmluvy svydavateľom.
In #16 writer and translator Lucia Duero talks to Julia Sherwood about the chance encounter in Spain that led her from ia to Mexico, and navigating cultural differences between these two countries. She discusses her favourite poets whom she has introduced to Spanish readers through her translations, and to the Anglophone public through the journal Tupelo Quarterly and talks about the irrational criteria she uses to choose the authors she translates regardless of commercial considerations, and why she enjoys translating without acontract with apublisher.
’s website
Tupelo Quarterly, poetry feature
trans. Into Spanish by Lucia Duero
trans. Into Spanish by Lucia Duero
trans. Into Spanish by Lucia Duero
Erik Ondrejička
trans. into English by Sophie Hughes
José Emilio Pacheco:
Josefina Vicens: