Slovenská literatúra na 25. ročníku medzinárodného knižného veľtrhu vParíži Salon du Livre 2005
![]() Literárny vedec Valér Mikula (v strede) na besede oeurópskom kultúrnom priestore spoľským spisovateľom Marekom Bienczykom (vľavo) ačeským autorom Václavom Jamekom. |
![]() Pavel Vilikovský (uprostred) svydavateľmi francúzskeho prekladu svojej novely Večne je zelený... (Vert et florissant...) Frédéricom Beguom (vpravo) aIvanom Dorčiakom. |
![]() Prekladateľ už dvoch kníh Pavla Vilikovského do francúzštiny Peter Brabenec uvádza ukážky znovely Vert et florissant... vreprezentatívnom prostredí Maison Marie Touchet. Komentovanú antológiu Littérature slovaque du 20è siècle predstavil jej zostavovateľ Valér Mikula. |
![]() Na prezentácii francúzskych prekladov slovenských titulov sa zúčastnila aj veľvyslankyňa SR vo Francúzsku Mária Krásnohorská, vsrdečnom rozhovore sPavlom Vilikovským. |
![]() Literárny vedec Valér Mikula (vľavo) oboznamuje santológiou slovenskej literatúry 20. storočia poslucháčov apedagógov INALCO. So záujmom apobavením si účastníci tejto prezentácie vypočuli úryvky z Vert et florissant... Pavla Vilikovského (vpravo). |
Od 18. do 23. marca sa konal vParíži jeden znajvýznamnejších medzinárodných knižných veľtrhov, ktorý napriek ekonomickým akomerčným tlakom knižného priemyslu stále kladie dôraz na umeleckú literatúru. Prejavilo sa to vkaždodenných programoch siahodlhými zoznamami autogramiád (takmer 2 000 autorov ailustrátorov) anásledne dlhočiznými radmi čitateľov trpezlivo čakajúcich na svojho autora. Hoci ani osamelí autori, ktorí sa nedočkali ani jedného čitateľa, neboli výnimočným javom. Na početných besedách počas šiestich dní veľtrhu sa návštevníci mohli zoznámiť aj so zahraničnými spisovateľmi, sich dielami anázormi. Množstvo sprievodných akcií kládlo dôraz predovšetkým na obsah knihy, na jej myšlienkové posolstvo. Komerčné záujmy vydavateľstiev zostali akoby vzákulisí celého tohto diania.
25. ročník Salon du Livre uvítal vyše 1 200 vydavateľov, 300 zahraničných znich predstavovalo knižnú produkciu 25 krajín. Dominujúce postavenie mali okrem čestného hosťa jednotlivé regióny Francúzska; tie prezentovali rôznorodosť domácej knižnej tvorby a umožnili nahliadnuť aj na prácu sknihou, teda prezentovali sa aj knižnice. Pozíciučestného hosťa zaujalo Rusko so 40 pozvanými spisovateľmi adesiatkami najnovších prekladov diel súčasných autorov, ale aj klasikov do francúzštiny. Ruská literatúra predstavuje pre francúzskych čitateľov okná kpoznaniu tohto najpočetnejšieho európskeho národa, zároveň okná za železnú oponu, ešte stále vzbudzujúcu zvedavosť onedávnu históriu, zvonka vnímanú skôr ztragickej stránky. Na parížskom veľtrhu uviedli napríklad nový výber intímnej poézie Mariny Cvetajevovej, ktorý zostavil aúvod knemu napísal Tzvetan Todorov, zároveň so spomienkami alistami zo Sibíri jej dcéry Ariadny Jefronovej Chronique d`un goulag ordinaire (1942 – 1955) (Kronika obyčajného gulagu 1942 – 1945). Kritický pohľad na súčasný život vRusku priniesli vo Francúzsku už populárni autori, ako Sorokin, Pelevin, Bortnikov, detektívny žáner zastupovali Akunin aMarinina, pohľad znútra na privilegovanú hŕstku mocných vbývalom ZSSR poskytol Viktor Jerovejev vautobiografickom románe Ce bon Staline (v origináli Charašo, Stalin). Vychádza zo spomienok na politickú adiplomatickú kariéru svojho otca; k memoárovému žánru, ale nazeranému zopačného brehu, sa zaraďuje aj druhý diel pamätí Alexandra Solženicyna Zrno padnuté medzi mlynské kamene Բý Skice zexilu.
Popri masovom nástupe ruskej literatúry na francúzsky knižný trh by sa mohol zdať súboj nášho literárneho Dávida proti Goliášovi už vopred márny, práve preto si treba väčšmi ceniť každý úspech. Vstánku našej národnej expozície 20 slovenských vydavateľstiev dostalo príležitosť predstaviť svoju produkciu približne 250 knihami. Prostredníctvom najnovšej antológie Littérature slovaque du 20è siècle (Slovenská literatúra 20. storočia, vydalo Literárne informačné centrum 2004), ktorú zostavil adoslov knej (Estetické aspoločenské kontúry) napísal Valér MIKULA, Albumu slovenských spisovateľov vo francúzštine aprekladu románu Pavla VILIKOVSKÉHO Večne je zelený (vydavateľstvo Engouletemps 2004) sa na parížsky Salon dostali takmer štyri desiatky autorov (23 vantológii, 33 valbume, pričom niektoré mená sa prelínajú).
Bez zveličenia možno povedať, že všetky 3 uvedené tituly, ktoré prezentovali na sprievodných akciách veľtrhu sami autori – Valér MIKULA aPavel VILIKOVSKÝ, prekladateľ už Vilikovského druhej knihy Peter BRABENEC avydavatelia Frédéric BEGUE aIvan DORČIAK, boli prijaté sveľkým záujmom. Prezentácia antológie, ako aj komentované čítanie z francúzskeho prekladu Večne je zelený... (Vert et florissant...) sa uskutočnili vreprezentatívnych historických priestoroch Maison Marie Touchet (21. marca). Vďaka veľmi priaznivému prístupu našej ambasády ktýmto aktivitám LIC, konkrétne veľvyslankyne Márie KRÁSNOHORSKEJ ariaditeľke Kultúrneho inštitútu vParíži Viere POLAKOVIČOVEJ, spoluorganizátorke tejto prezentácie, dostal hrdina Vilikovského novely vpodaní Sabeline AMAURY aLuca EVRARDA krásne kulisy. Prekladateľ Peter BRABENEC uviedol jednotlivé ukážky do kontextu, atak okrem zábavného zážitku poskytol ucelený obraz o diele aj tým poslucháčom, ktorí knihu ešte nečítali. Ako prekladateľ veľmi ocenil spoluprácu svydavateľmi, konzultovali sním vetu za vetou. Valér MIKULA objasnil svoju koncepciu antológie,výber autorov aukážok diel, aby zachytila vývin literatúry vuplynulom storočí. Pred reprezentatívnym výberom dal prednosť pedagogickému prístupu ado antológie zaradil texty nie vždy zvýkladnej skrine autora, ale aj diela so šrámamy, v ktorých sa autor podriadil dobovej ideológii. Predpokladá totiž, že santológiou budú pracovať najmä študenti slovakistiky.
Stretnutie spedagógmi aštudentmi na INALCO (Institut national des langues et civilisations orientales – Národný inštitút východných jazykov akultúr) anajmä diskusia sautormi potvrdili, že oich diela je tu záujem, dokonca sú veľmi očakávané.
Najpočetnejšie publikum pritiahla diskusia vsále Agora na výstavisku 22. marca na tému identifikácie národných kultúr vspoločnom stredoeurópskom priestore. Slovensko vdiskusii Europe Centrale existe-t-elle?, teda či existuje stredná Európa, zastupoval Valér MIKULA, Českú republiku dvojjazyčný česko-francúzsky spisovateľ a prekladateľ Václav JAMEK, Poľsko spisovateľ, esejista aprekladateľ Marek Bienczyk. Pomerne široká téma, ale aj potreba identifikácie našich súčasných kultúr vzjednotenej Európe vyvolali živú diskusiu.
Podnetom pre našich vydavateľov, aby sa trochu viac orientovali na frankofónny trh, mohla byť už výstavba automobilky pri Trnave. Viacerí návštevníci nášho stánku odišli sklamaní, že nenašli turistického sprievodcu po Slovensku či jednotlivých jeho regiónoch vo francúzštine alebo základnú učebnicu slovenčiny pre cudzincov. Prvou lastovičkou na parížskom veľtrhu bola minipríručka základnej konverzácie pre turistické potreby Le slovaque pour vous zvydavateľstva Príroda.
Marta Bábiková