Magdolna Balogh pochádza zmaďarského Dombóváru. Po absolvovaní štúdia na
Univerzite vSegedíne vodbore mad’arčina-ruština špeciálne zameranom na komparatistiku, sa venovala pedagogickej činnosti avedeckej práci vbudapeštianskom Výskumnom centre humanitných štúdií. Jej literárnovedecké práce sa venujú dejinám ametodológii literárnej komparatistiky, dejinám stredoeurópskych literatúr.
Je autorkou monografií o literatúre katastrofizmu v Strednej a Východnej Európe (1993) a zbierok štúdii s názvom Rabul ejtett értelmek /Zotročené mysle, 2017/. Zároveň sa ako spoluautorka aredaktorka podieľala na viacerých literárnovedných štúdiách.
Vmaďarčine vyšli vjej preklade teoretické diela Adama Bžocha a Jozefa Tancera. Preklad publikácie Radoslava Passiu aIvany Taranenkovej oslovenskej literatúre 21. storočia Hľadanie súčasnosti nateraz hľadá svojho vydavateľa. Vrenomovaných časopisoch jej zároveň vychádzajú preklady štúdií ďalších významných slovenských literárnych vedcov Petra Zajaca, Róberta Gáfrika ai.
Okrem prekladov sa venuje aj recenziám súčasnej slovenskej a pol’skej literatúry (v kultúrnom týždenníku Magyar Narancs). Prekladá z pol’ského, slovenského, ruského, českého jazyka.
Dr. Magdolna Balogh, PhD.
Dombóvár, 26.04.1959.
1982, Absolventka Univerzity v Segedíne,odbor mad’arčina-ruština, špeciálne zameranie na komparatistiku,
1982-1984 stredoškollská učitel’ka
1984-1987postgraduálne štúdiá
od 1987 – vedecká pracovníčka
od 2004 - staršia vedecká pracovníčka v organizácii:
Literárnovedný Ústav, Výskumné centrum humanitých štúdií, Budapešt, Ménesi út 11-13.
Špecializácia: literárna komparatistika (dejiny a metodológia), dejiny literatúr Strednej Európy (pol’ská, mad’arská, slovenská literatúra) v 20 a 21. storočí.
Autorka monografií o literatúre katastrofizmu v Strednej a Východnej Európe (1993.), a zbierok štúdii s názvom Rabul ejtett értelmek / Zotročené mysle/ (2017.).
Spoluautorka a redaktorka zbierky štúdií Szomszédok a kirakatban: A szlovák irodalom recepciója Magyarországon 1990 után. Budapest: reciti, 2018. /Susedia vo výklade. Recepcia slovenskej literatúry v Mad’arsku po roku 1990./
Prekladá z pol’ského, slovenského, ruského, českého jazyka
Knižne vydané preklady: Adam Bžoch: Pszichoanalízis a periférián (ô. Psychoanalíza na periférií) (Typotex Kiadó, Budapest, 2016, 264 p.), Jozef Tancer: A soknyelvű Pozsony nyomában. Beszélgetések a régi város lakóival (Lábnyom Kiadó és Zelený kocúr, Budapest-Šamorín, 2022. 356 p.) (pôvodný názov: Rozviazané jazyky. Ako sme hovorili v starej Bratislave).
Preklad vo forme rukopisu: Radoslav Passia-Ivana Taranenková (eds.): A jelen keresése. A szlovák irodalom a 21. század elején. (ô. Hl’adanie súčasnosti. Slovenská literatúra na začiatku 21. storočia, LIC, 2014. (súčasne hl’adá vydavatel’stva pre knihy).
Preklady v časopisoch:
Čá a štúdie renomovaných literárných vedcov slovenskej literárnej vedy (Peter Zajac, Róbert Gáfrik, Radoslav Passia, Ivana Taranenkova)
Okrem prekladov venuje aj súčasnej literatúre preloženej zo slovenskej a pol’skej literatúry (recenzie do kultúrného týždennika Magyar Narancs).